1. Общие замечания
В Российской империи украинцы (в имперском лексиконе, т.н. "малороссы") составляли самую значительную нерусскую этническую группу: такое же положение сохранялось и в Советском Союзе, где украинцев насчитывалось около сорока миллионов. Поэтому неудивительно, что в российской номенклатуре настолько высок процент украинских фамилий.
В языковом отношении украинские и русские фамилии принадлежат к совершенно разным морфологическим системам, несмотря на то, что этимологически они очень схожи. В этом нет ничего странного, поскольку Украина присоединилась к Московии только в 1654 г. Но украинские фамилии сформировались ещё раньше, т.е. в период, когда в политическом и культурном отношениях Украина была связана с ВКЛ и Польшей. Этим объясняется ряд общих черт беларуских, польских и украинских фамилий, как, например, распространённость фамилий в форме прилагательных, особенно фамилий на -ский.
Другая черта украинских фамилий, которой нет в русских, — это географическое распределение морфологических типов. По этому признаку территорию Украины можно разделить на три региона:
- район к востоку от Днепра, включая Киев,— территория, которая вошла в состав России в 1654 г.;
- территория между Днепром и бывшей границей России с Австро-Венгрией, в большей степени Волынь и Подолье, которые были аннексированы Россией после второго (1793 г.) и третьего (1795 г.) разделов Речи Посполитой;
- Галиция, которая с 1772 по 1918 г. являлась частью империи Габсбургов, а в период между двумя мировыми войнами входила в состав Польши, но в 1939 г., в свою очередь, аннексирована уже СССР.
Очевидно, что украинские фамилии галицийского типа оказали незначительное влияние на российскую номенклатуру, а фамилии, характерные для Буковины (в составе Австрии с 1775 до 1918 г., Румынии с 1918 до 1939 г.) и Карпатской Украины (в составе Венгрии со средних веков до 1918 г., Чехословакии с 1918 до 1945 г.), ещё меньше. Что касается Волыни и Подолья, то сходство с польско-литвинским типом фамилий, естественно, больше на территории Правобережной Украины, чем на Левобережье Днепра.
В XVI—XVII вв. историческое, культурное и экономическое развитие Украины проходило в тесных связях с Литвой Великой (ныне Беларусь): северные территории нынешней Украины входили в состав Великого княжества Литовского, вступившего в союз с Польшей сначала на основе родственных связей высшей феодальной знати, а позже и по политическим мотивам. Этим объясняется большое, порой неразличимое, сходство между украинскими и беларускими фамилиями. Во многих случаях совершенно невозможно провести между ними различие. Ряд фамилий, приведённых ниже в качестве украинских, с таким же успехом могут рассматриваться как беларуские, и наоборот. В частности, это относится к фамилиям на -ский и -ич.
Русские фамилии, по существу, представляют собой патронимические притяжательные прилагательные. В основе украинских фамилий — и в этом их главное отличие от русских — обычно лежат не притяжательные прилагательные. Поэтому среди них нет наиболее типичной для русских группы фамилий на -ов.
Редкие "украинские" фамилии подобного типа — это, как правило, украинизированные русские фамилии или же русифицированные украинские. Иной тип русских патронимических фамилий — на -ин — существует и в украинском языке, но почти исключительно на метронимической основе.
Единственный патронимический суффикс, часто встречающийся в украинских фамилиях, — это -ович/-евич, который в русском используется для образования отчеств, а не фамилий.
Тем не менее это не означает, что в украинском языке патронимические связи в фамилиях можно выразить только посредством суффикса -ович/-евич. Такие связи могут выражаться и уменьшительными суффиксами, из которых особенно распространены два: -енко на востоке Украины и -ук, -юк – на западе. Иваненко и Панасюк изначально означали ‘маленький Иван’ и ‘маленький Панас’, а затем ‘сын Ивана’ и ‘сын Панаса’, и уже после стали наследственными фамилиями. В русском языке уменьшительные формы крестильных имён никогда не употребляются в качестве фамилий, а уменьшительные формы нарицательных существительных крайне редко. В украинском языке нет доминирующего типа фамилий, как, например, в русском фамилии на -ов/-ев, зато украинские фамилии демонстрируют бо́льшее морфологическое разнообразие конечных элементов.
Стоит помнить, что украинские фамилии в России, как правило, фонетически русифицированы.
Русификация украинских фамилий предполагает следующие правила:
- В украинском языке гласные и и ы совпадают в одном звуке, который произносится ближе к ы, чем к и, и который в украинской орфографии передается как и. Такая украинская фамилия, как Лисенко, может происходить или от "лис" (произносится как [лыс]) (рус. лис), или от "лисий" (произносится как рус. лысый) соответственно. Независимо от этимологии по-русски эту фамилию можно передать одной из двух форм — Лысенко или Лисенко; или же её можно представить как две самостоятельные фамилии, если известна этимология: Лисенко в первом случае, и Лысенко - во втором. Формы, имеющие точную параллель в русском, особенно конечные элементы, обычно русифицируются. Например, украинский суффикс -ович [овыч] в русифицированных фамилиях выступает как -ович.
- Современное украинское і (произносится как рус. и) изначально происходит от гласной ѣ ‘ять’ (которая в русском даёт е) или от о и е в закрытом слоге. Такая украинская фамилия, как Білодід (с обоими і, производными от ѣ), по-русски воспроизводится или в своей исходной форме Билодид, или в русифицированной форме Белодед. Фамилию Острівний по-русски можно воспроизвести как Остривный или Островный, либо еще больше русифицировать в Островной. Фамилия Перебийніс по-русски существует в четырех вариантах: как чисто украинская Перебийнис, полурусифицированная Перебейнис, или полностью русифицированная Перебейнос, а к последней форме может быть добавлен суффикс -ов: Перебейносов.
- В украинском языке существуют — г, передающий звонкий фрикативный h, и ґ, передающий взрывной g, соответствующий русскому г. Поскольку аналога для второго согласного в русской орфографии не имеется, то при русификации украинских фамилий для обозначения обоих звуков используется буква г. Например, фамилия Гриневич [hрыневыч] (патроним от Гринь [hрын’], уменьшительное от Григорій [hрыhорій] - рус. Григорий) по-русски произносится [гриневич]; Ґудзь, от бел. гу́дзіць ‘хаить’, [gудз’] - по-русски произносится [hудз’].
- В украинском языке все губные согласные твёрдые, тогда как в русском они могут быть или твёрдыми, или мягкими. Такая фамилия, как Голуб, по-русски передается в оригинальном написании (только произносится со звонким г), или в полностью русифицированной форме с конечным мягким согласным, т.е. Голубь.
- В украинских фамилиях в суффиксах -ський, -цький с и ц мягкие (и пишутся с мягким знаком). Включённые в русскую номенклатуру фамилий, эти согласные становятся твёрдыми и произносятся как -ский, -цкий: Кобиляньский (от названия местности Кобыляны) становится Кобылянский, Хмельницький (от названия селения Хмельник) становится Хмельницкий. Фамилии, оканчивающиеся на -ець, обычно переходят в -ец, например: Швець - Швец.
- Украинское твёрдое л перед согласной произносится как губно-губной в, а иногда так и пишется. Такое написание обычно сохраняется в русифицированных фамилиях. Так, украинская фамилия Товстоногий русифицируется в Товстоногов, реже в Толстоногов.
- В общеславянском языке звук [ф] отсутствовал, а в русском иноязычное ф иногда заменялось на х. Украинский язык (впрочем, как и беларуский) идёт ещё дальше, и церковнославянское ф в некоторых наиболее популярных крестильных именах заменяется на п или на х, или на хв, или на т. Так, например, можно встретить имена Пилип (рус. Филипп), Опанас и Панас, реже Танас (рус. Афанасий), Хома (рус. Фома), Юхим (рус. Ефим), Хведір (рус. Фёдор) и некоторые другие. Украинские фамилии в русском языке обычно сохраняют народную форму: Пилипенко, Опанасенко, Панасюк, Хоменко, Хомицкий, Юхимчук, Хведько и т.д.
Как видно, правила русификации применяются более или менее последовательно в различных категориях форм. Чем ближе украинский тип фамилии к параллельному русскому, тем последовательнее происходит русификация.
Ниже в артикуле украинские фамилии приводятся в их русифицированной форме, кроме тех случаев, которые оговорены отдельно. Но формы, от которых они происходят, даются в украинском написании (правила произношения см. выше). Отметим также, что в украинском языке прилагательные женского рода оканчиваются на -а, а не на -ая, как в русском, что, естественно, относится и к фамилиям в форме прилагательных. В русифицированной форме такие женские фамилии принимают русское окончание -ая: украинская фамилия Кобиляньска русифицируется в Кобылянская.