1. Общие замечания
Белорусы представляют менее многочисленную этническую общность по сравнению с украинцами — их всего около десяти миллионов. В XIII—XIV вв. на территории современной Беларуси существовало Великое княжество Литовское, в котором жемайты, а сегодня титульная нация современной Летувы – летувисы, составляли лишь небольшую часть отсталого крестьянства и незначительный процент военной верхушки. В культурном и этническом отношении княжество было в основном славянским – литвино-русинским (далее = беларуским). В 1385 г. в результате Кревской унии Литва Великая и Корона Польская объединились в одно государство; в 1569 г. их союз был оформлен политически созданием Речи Посполитой и с этого времени история Великого княжества Литовского неразрывно связана с Польшей. Во второй половине XVIII в. в результате трёх разделов Речи Посполитой (в 1772, 1793 и 1795 гг.) литвинские земли были оккупированы Россией. Под российским правлением с подачи императрицы Екатерины II эти земли и вошли в российский лексикон под названием «Белоруссия», а её обыватели как «белорусы». Несмотря на проводимую более двух столетий господствующими режимами (сначала монархическим, затем – советским) политику русификации, беларуские фамилии в значительной части своей номенклатуры сохранили признаки этнической литвинской идентичности.
В целом же наследуемые фамилии в течение предшествующих оккупации 3-6 веков были закреплены в неизменном виде только у части литвинов: это шляхта, это горожане, это лица, приближенные к власти в сельской местности. То есть, примерно 30-50% населения. А у большей части народа, являвшейся простыми селянами, в древности фамилий не было - были только названия рода (прозвища), которые документально или никогда не закреплялись, или менялись произвольно.
Порой оригинальные и характерные беларуские фамилии называют польскими. Этнических поляков же с такими фамилиями вообще нет. Мицкевичи, Сенкевичи, Кондратовичи - это белорусы, которые создавали богатства польской культуры. Мнение о польском происхождении этих фамилий закрепилось не только потому, что литвинские земли, как отмечалось выше, с 1569 года до раздела Речи Посполитой были её составной автономной частью, но в большей степени потому, что аполитичные беларуские магнаты (Ходкевичи, Хребтовичи, Володковичи, Ваньковичи и др.) имели собственность, а следовательно и свои интересы на всей территории Речи Посполитой.
Беларусь, будучи тесно связана с польской культурой, достигла высочайшего уровня всестороннего развития, особенно в XVI—XVII вв. В конце XVII века делопроизводство на территории ВКЛ было переведено на польский язык, что определялось политическими соображениями перед угрозой экспансии с Востока. К концу XVIII в. высшие слои общества, отчасти мещанство, почти полностью находились под влиянием польской культуры, тогда как крестьянская масса в культурном отношении оставалась приверженной литвинской традиции.
Беларуские фамилии отражают богатую событиями историю политической и культурной жизни страны. Древнейший слой — фамилии шляхты — хранит в себе следы сильного польского влияния; такие фамилии оканчиваются преимущественно на -ский и -ович. Более современные фамилии, принятые крестьянством в XIX в. на волне тотальной русификации, обладают рядом черт, характерными для русской модели, как, например, типичный суффикс -ов. Но даже в таких фамилиях зачастую легко заметен литвино-польский оттенок, поскольку их «исходный материал» остался неизменным. Сегодня, например, самой массовой фамилией Гомельской области является Ковалёв - тогда как по-русски эта фамилия звучит как Кузнецов. Ковалёв - это не русская фамилия, а именно беларуская, так как слова «коваль» в российском языке не было и нет, оно существует в беларуском, польском и украинском языках. А вот судя по окончанию - это формально русская фамилия «производства» XIX века (как и Дудаев, Назарбаев), так как окончания на -ев и -ов не были свойственны русинам Беларуси и Украины ни в период их многовековой жизни вне России, ни сегодня.
Бо́льшая часть Украины входила в состав Великого княжества Литовского, а в конечном счёте и в состав Речи Посполитой, поэтому украинские фамилии в ряде черт довольно схожи с беларускими, особенно в южной части Беларуси. Для беларуских и украинских фамилий характерны общие суффиксы -енко (произносится и пишется -енка или -анка) и -юк/-чук. В северной части Беларуси заметно балтское влияние (фамилии балтского происхождения).
В результате такого многовекторного влияния беларуские фамилии представляют собой довольно разветвлённую систему, которая ещё менее последовательна, чем система русских или даже украинских фамилий. Фамилии беларуского, как и украинского, происхождения обычно встречаются в русифицированной форме. Беларуская орфография в значительной степени фонетическая, поэтому различие между беларуской формой фамилии и её русифицированным вариантом гораздо больше. Русифицированные украинские фамилии, как правило, сохраняют исходное написание независимо от изменений произношения, а в случае беларуских фамилий обычно меняется и написание, и произношение.
Русификация беларуских фамилий предполагает следующие изменения:
- Беларуская орфография полностью отражает так называемое «аканье», т.е. безударный о не только произносится иначе (так же, как в русском), но и пишется иначе, чем ударный: он произносится и пишется как а. Так, фамилия Караткевіч в русифицированной форме пишется как Короткевич (бел. кароткі, рус. короткий). Поэтому буква о, если она появляется в фамилии, написанной по-беларуски, всегда будет под ударением, т.е. в беларуском слове никогда не может быть двух о. Гласный е в первом предударном слоге переходит в я: фамилия Пятух русифицируется в Петух. Если этимология фамилии неясна, то «аканье» иногда отражается и в русифицированных беларуских фамилиях.
- Перед глухим согласным и в конце слова звук в переходит не в ф, как в русском, а в губно-губной звук, который пишется как ў. Так, фамилия Сіўцоў ( < сівец ‘седой, старый’) русифицируется в Сивцов. Подобным образом в позиции перед согласным, но не в конце слова, твёрдый л переходит в ў, например, каўбаса, рус. колбаса.
В начале фамилии в позиции перед согласным в переходит в у, например:
Уласенка (рус./укр. Власенко)Сочетание двух гласных разбивается введением в, например:
Урублеўскі (пол. Wróblewski, рус. Врублевский)
Лявонаў (рус. Леонов)
Навумаў (рус. Наумов)
Радывонаў (рус. Родионов) - Мягкие согласные т и д переходят в ц и дз перед і, е, я соответственно, а также перед мягкими согласным или в конце слова, когда мягкость обозначается буквой ь:
Валадзько (рус./укр. Володько)
Дзедзіне́ц (рус. Дединец)
Кандраценка (рус. Кондратенко, укр. Кіндратенко)
Лебядзевіч < лебедзь (рус. Лебедевич)Міцкевіч < Міцька, ум. от Зьміцер (рус. Митька < Дмитрий)Эта беларуская особенность не всегда исчезает в русифицированных фамилиях.
Цітоў (рус. Титов)
Цяцера (рус. Тетеря), но Цецярук (рус./укр. Тетерюк) - Согласный р всегда твёрдый. Поэтому за ним никогда не могут писаться і, я, ю, е, которые заменяются на ы, а, у, э, например:
Барысевіч (рус. Борисевич)После р безударный э в любой позиции переходит в а:
Крукоўскі (рус. Кру(ю)ковский)
Рабы (рус. Рябой)
Рашэтнікаў (рус. Решетников)Обычно эта особенность в русифицированных фамилиях не сохраняется.
Трацьцякоў (рус. Третьяков) - Согласные ч, ш, ж всегда твёрдые. За ними всегда следует не і, а ы, например:
Андрэйчык (рус. Андрейчик)После этих согласных безударный э в любой позиции переходит в а:
Жывіца (рус. Живица)
Крушынскі (рус. Крушинский)
Жалязьняк (рус. Железняк)Обычно эта особенность в русифицированных фамилиях не сохраняется.
Шаўчэнка (рус./укр. Шевченко)
Шчарбак (рус. Щербак) - Беларуское г произносится как глухое h, например:
Багдановіч (рус. Богданович)Так как в беларуском и русском языках эти два звука обозначаются одной и той же буквой, орфографически разница в произношении не отражается. - Белорусы, как и украинцы, не знали звука ф. Они заменяли его звуком п или х, или хв, например:
Гапановіч < Гапон (рус. Агафон)В русифицированных фамилиях хв переходит в ф, а п и х обычно сохраняются.
Трахімовіч < Трахім (рус. Трофим)
Хвядос (рус. Фёдор) - Беларуские фамилии в форме прилагательных мужского рода имеют оканчания -ы, -і, в отличие от русских -ый, -ий, например:
Дробны (рус. Дробный)В русском контексте беларуские фамилии всегда выступают с русскими окончаниями.
Сабалеўскі < соболь (рус. Соболевский)
Далее беларуские фамилии приводятся в русифицированной форме, а образующие основы даются в беларуской орфографии. Перечисляются только те фамилии, беларуское происхождение которых не вызывает сомнений. Беларуские фамилии, омонимичные русским, рассматриваться не будут.