1. Общие замечания
Белорусы представляют менее многочисленную этническую общность по сравнению с украинцами — их всего около десяти миллионов. В XIII—XIV вв. на территории современной Беларуси существовало Великое княжество Литовское, в котором жемайты, а сегодня титульная нация современной Летувы – летувисы, составляли лишь небольшую часть отсталого крестьянства и незначительный процент военной верхушки. В культурном и этническом отношении княжество было в основном славянским – литвино-русинским (далее = беларуским). В 1385 г. в результате Кревской унии Литва Великая и Корона Польская объединились в одно государство; в 1569 г. их союз был оформлен политически созданием Речи Посполитой и с этого времени история Великого княжества Литовского неразрывно связана с Польшей. Во второй половине XVIII в. в результате трёх разделов Речи Посполитой (в 1772, 1793 и 1795 гг.) литвинские земли были оккупированы Россией. Под российским правлением с подачи императрицы Екатерины II эти земли и вошли в российский лексикон под названием «Белоруссия», а её обыватели как «белорусы». Несмотря на проводимую более двух столетий господствующими режимами (сначала монархическим, затем – советским) политику русификации, беларуские фамилии в значительной части своей номенклатуры сохранили признаки этнической литвинской идентичности.
В целом же наследуемые фамилии в течение предшествующих оккупации 3-6 веков были закреплены в неизменном виде только у части литвинов: это шляхта, это горожане, это лица, приближенные к власти в сельской местности. То есть, примерно 30-50% населения. А у большей части народа, являвшейся простыми селянами, в древности фамилий не было - были только названия рода (прозвища), которые документально или никогда не закреплялись, или менялись произвольно.
Порой оригинальные и характерные беларуские фамилии называют польскими. Этнических поляков же с такими фамилиями вообще нет. Мицкевичи, Сенкевичи, Кондратовичи - это белорусы, которые создавали богатства польской культуры. Мнение о польском происхождении этих фамилий закрепилось не только потому, что литвинские земли, как отмечалось выше, с 1569 года до раздела Речи Посполитой были её составной автономной частью, но в большей степени потому, что аполитичные беларуские магнаты (Ходкевичи, Хребтовичи, Володковичи, Ваньковичи и др.) имели собственность, а следовательно и свои интересы на всей территории Речи Посполитой.
Беларусь, будучи тесно связана с польской культурой, достигла высочайшего уровня всестороннего развития, особенно в XVI—XVII вв. В конце XVII века делопроизводство на территории ВКЛ было переведено на польский язык, что определялось политическими соображениями перед угрозой экспансии с Востока. К концу XVIII в. высшие слои общества, отчасти мещанство, почти полностью находились под влиянием польской культуры, тогда как крестьянская масса в культурном отношении оставалась приверженной литвинской традиции.
Беларуские фамилии отражают богатую событиями историю политической и культурной жизни страны. Древнейший слой — фамилии шляхты — хранит в себе следы сильного польского влияния; такие фамилии оканчиваются преимущественно на -ский и -ович. Более современные фамилии, принятые крестьянством в XIX в. на волне тотальной русификации, обладают рядом черт, характерными для русской модели, как, например, типичный суффикс -ов. Но даже в таких фамилиях зачастую легко заметен литвино-польский оттенок, поскольку их «исходный материал» остался неизменным. Сегодня, например, самой массовой фамилией Гомельской области является Ковалёв - тогда как по-русски эта фамилия звучит как Кузнецов. Ковалёв - это не русская фамилия, а именно беларуская, так как слова «коваль» в российском языке не было и нет, оно существует в беларуском, польском и украинском языках. А вот судя по окончанию - это формально русская фамилия «производства» XIX века (как и Дудаев, Назарбаев), так как окончания на -ев и -ов не были свойственны русинам Беларуси и Украины ни в период их многовековой жизни вне России, ни сегодня.
Бо́льшая часть Украины входила в состав Великого княжества Литовского, а в конечном счёте и в состав Речи Посполитой, поэтому украинские фамилии в ряде черт довольно схожи с беларускими, особенно в южной части Беларуси. Для беларуских и украинских фамилий характерны общие суффиксы -енко (произносится и пишется -енка или -анка) и -юк/-чук. В северной части Беларуси заметно балтское влияние (фамилии балтского происхождения).
В результате такого многовекторного влияния беларуские фамилии представляют собой довольно разветвлённую систему, которая ещё менее последовательна, чем система русских или даже украинских фамилий. Фамилии беларуского, как и украинского, происхождения обычно встречаются в русифицированной форме. Беларуская орфография в значительной степени фонетическая, поэтому различие между беларуской формой фамилии и её русифицированным вариантом гораздо больше. Русифицированные украинские фамилии, как правило, сохраняют исходное написание независимо от изменений произношения, а в случае беларуских фамилий обычно меняется и написание, и произношение.
Русификация беларуских фамилий предполагает следующие изменения:
- Беларуская орфография полностью отражает так называемое «аканье», т.е. безударный о не только произносится иначе (так же, как в русском), но и пишется иначе, чем ударный: он произносится и пишется как а. Так, фамилия Караткевіч в русифицированной форме пишется как Короткевич (бел. кароткі, рус. короткий). Поэтому буква о, если она появляется в фамилии, написанной по-беларуски, всегда будет под ударением, т.е. в беларуском слове никогда не может быть двух о. Гласный е в первом предударном слоге переходит в я: фамилия Пятух русифицируется в Петух. Если этимология фамилии неясна, то «аканье» иногда отражается и в русифицированных беларуских фамилиях.
- Перед глухим согласным и в конце слова звук в переходит не в ф, как в русском, а в губно-губной звук, который пишется как ў. Так, фамилия Сіўцоў ( < сівец ‘седой, старый’) русифицируется в Сивцов. Подобным образом в позиции перед согласным, но не в конце слова, твёрдый л переходит в ў, например, каўбаса, рус. колбаса.
В начале фамилии в позиции перед согласным в переходит в у, например:
Уласенка (рус./укр. Власенко)Сочетание двух гласных разбивается введением в, например:
Урублеўскі (пол. Wróblewski, рус. Врублевский)
Лявонаў (рус. Леонов)
Навумаў (рус. Наумов)
Радывонаў (рус. Родионов) - Мягкие согласные т и д переходят в ц и дз перед і, е, я соответственно, а также перед мягкими согласным или в конце слова, когда мягкость обозначается буквой ь:
Валадзько (рус./укр. Володько)
Дзедзіне́ц (рус. Дединец)
Кандраценка (рус. Кондратенко, укр. Кіндратенко)
Лебядзевіч < лебедзь (рус. Лебедевич)Міцкевіч < Міцька, ум. от Зьміцер (рус. Митька < Дмитрий)Эта беларуская особенность не всегда исчезает в русифицированных фамилиях.
Цітоў (рус. Титов)
Цяцера (рус. Тетеря), но Цецярук (рус./укр. Тетерюк) - Согласный р всегда твёрдый. Поэтому за ним никогда не могут писаться і, я, ю, е, которые заменяются на ы, а, у, э, например:
Барысевіч (рус. Борисевич)После р безударный э в любой позиции переходит в а:
Крукоўскі (рус. Кру(ю)ковский)
Рабы (рус. Рябой)
Рашэтнікаў (рус. Решетников)Обычно эта особенность в русифицированных фамилиях не сохраняется.
Трацьцякоў (рус. Третьяков) - Согласные ч, ш, ж всегда твёрдые. За ними всегда следует не і, а ы, например:
Андрэйчык (рус. Андрейчик)После этих согласных безударный э в любой позиции переходит в а:
Жывіца (рус. Живица)
Крушынскі (рус. Крушинский)
Жалязьняк (рус. Железняк)Обычно эта особенность в русифицированных фамилиях не сохраняется.
Шаўчэнка (рус./укр. Шевченко)
Шчарбак (рус. Щербак) - Беларуское г произносится как глухое h, например:
Багдановіч (рус. Богданович)Так как в беларуском и русском языках эти два звука обозначаются одной и той же буквой, орфографически разница в произношении не отражается. - Белорусы, как и украинцы, не знали звука ф. Они заменяли его звуком п или х, или хв, например:
Гапановіч < Гапон (рус. Агафон)В русифицированных фамилиях хв переходит в ф, а п и х обычно сохраняются.
Трахімовіч < Трахім (рус. Трофим)
Хвядос (рус. Фёдор) - Беларуские фамилии в форме прилагательных мужского рода имеют оканчания -ы, -і, в отличие от русских -ый, -ий, например:
Дробны (рус. Дробный)В русском контексте беларуские фамилии всегда выступают с русскими окончаниями.
Сабалеўскі < соболь (рус. Соболевский)
Далее беларуские фамилии приводятся в русифицированной форме, а образующие основы даются в беларуской орфографии. Перечисляются только те фамилии, беларуское происхождение которых не вызывает сомнений. Беларуские фамилии, омонимичные русским, рассматриваться не будут.
2. Фамилии, образованные от крестильных имён
2.1. Фамилии с патронимическими суффиксами
В силу определённых исторических событий в беларуских фамилиях нередко встречается суффикс -ов/-ев; по-беларуски он пишется –оў/-ёў, если на него падает ударение, и -аў/-еў в безударной позиции. Беларуская орфография придает этим фамилиям узнаваемую форму, например, Аркадзьеў, Цімафееў, Паўлаў, Сяргееў; но подвергнувшись русификации, приобретают соответствующую русскую форму: Аркадьев, Тимофеев, Павлов, Сергеев. В таких случаях, чтобы выделить беларуские фамилии из массы русских фамилий на -ов/-ев, необходимо тщательное историческое исследование.
Беларуское происхождение вероятно и часто очевидно в фамилиях, образованных от христианских имён (в полной или уменьшительной форме), в которых проявляется специфика беларуской орфографии, например:
Касту́сев < Кастусь (рус. Константин)
Мате́вушев < Матэвуш (рус. Матвей)
Панасов < Панас (рус. Афанасий)
Самусев < Самусь (рус. Самуил)
Супрунов < Супрун (рус. Софроний)
Уласов < Улас (рус. Влас)
Если основой фамилии является крестильное имя по своей форме не греческого, а латинского происхождения, то фамилия считай наверняка беларуского происхождения. Примеры:
Базилев, Базылев (рус. Василий)
Банифатов (рус. Вонифатий)
Беньяминов (рус. Веньямин)
Войтехов, Войцехов (пол. Wojciech)
Каспаров, Касперов (лат. Caspar, Casparus)
Казимиров (пол. Kazimierz)
Марцелев (рус. Маркел)
Матеев (рус. Матвей)
Францев (пол. Franc < Frańciszek)
Ши́монов (рус. Си́мон, Семён)
Эльяшев, Элиашев (рус. Илья); эта фамилия может быть и еврейского происхождения
Юзефов (рус. Осип)
Якубов (рус. Яков); эта фамилия может быть тюркского происхождения
Самыми типичными беларускими фамилиями являются фамилии на -ович/-евич. Они очень древние. Такие фамилии, как Петрович, Демидович, Вайцюлевич и т.д. показывают, что основатели этих родов были уже христиане, а такие, как Ахматович - что их основатели были мусульмане, т.к. Ахмат имя мусульманское. Такие же фамилии литвинов-мусульман, как Родкевич, означают фамилии не только с беларуским окончанием, но и с беларуским корнем (основанием), и показывают, что основатели этих родов были литвины-русины, которые сами, или их потомки, приняли ислам. Не все Родкевичи мусульмане, часть их, как, например, те, что живут в Минске, католической веры. Есть фамилии евреев с беларускими -ович/-евич, но с еврейской или немецкой основой - Рубинович, Рабинович, Мавшович. Это те фамилии, что возникли у еврейского населения в беларуской среде. Фамилии на -ович/-евич распространены по всей Беларуси; вместе с -ич они составляют 30-35% всех беларуских фамилий. Их нельзя спутать с русскими фамилиями, так как в русском этот патронимический суффикс в фамилиях не употребляется. Чаще всего их можно спутать с украинскими или польскими фамилиями. Из таких фамилий безусловно беларускими следует считать те, которые (а) проявляют беларуские признаки, неизвестные в украинском, и (б) образованы от православных крестильных имён, отсутствующих в польской номенклатуре.
В принципе, когда в фамилиях прослеживается «аканье», т.е. написание а вместо этимологического о (даже в русифицированных формах), то с большой долей вероятности можно говорить о её беларуском происхождении, например:
Микалаевич < Мікалай (укр. Микола, пол. Mikołaj)
Хадкевич < Хадко́ (укр. Ходко, ум. от Ходор; рус . Фёдор)
То же самое касается и безударного е, которое переходит в я, например:
Украинской не может быть фамилия с ц или дз вместо этимологического т или д. Она может быть также польской, потому как и для польского характерна такая же особенность. Например, беларуская фамилия Марцінкевіч идентична польской Marcinkiewicz (которая сама беларуского происхождения). Фамилию с ц или дз следует считать однозначно беларуской, если она происходит от православного крестильного имени, которое едва ли употребляется в польской среде, связанной с католической традицией, например:
Дзенискевич < Дзяніс (укр. Денис, пол. Dyonizy)
Змитрович < 3ьміцер (укр. Дмитро, рус. Дмитрий)
Мицкевич < Міцька, ум. от Зьміцер (рус. Дмитрий)
Пацевич < Пацей (рус. Ипатий)
Родзевич < Родзь, ум. от Радзівон (рус. Родион)
Цитович < Ціт (укр./рус. Тит)
Ещё фамилии, производные от типично беларуских имён:
Атрашкевич < Атрашка, ум. от Трахім (укр. Трохим, рус. Трофим)
Банасевич < Банась, ум. от Бенядыкт (рус. Венедикт)
Бутримович < Бутрым, ум. от Баўтрамей (рус. Варфоломей)
Климашевич < Клімаш, ум. от Клім
Рыгоро́вич < Рыгор (укр. Григорій, рус. Григорий)
Семянович < Сямён (укр. Семенович)
Ходасевич < Хада́сь, ум. от Хадзей (рус. Фад(д)ей)
Хриштапович < Хрыштап = Христофор
Я(в)химович < Я(ў)хім (укр. Юхим, рус. Ефим)
Многие беларуские фамилии на -ович/-евич нельзя отличить от омонимичных им украинских, если и те, и другие даны в русифицированной форме, например:
Богданович
Василевич
Кондратович
Ничипорович
Романович
Стратонович
Юревич
Якимович
Существует также много беларуских фамилий на -ович/-евич, идентичных соответствующим польским, например:
Бартошевич
Бенедиктович
Касперович
Ленартович
Матусевич
Рафалович
Стахович
Теодорович
Томашевич
Юзефович
Якубович
Суффикс -евич употребляется после исторически палатализованных согласных (даже если они позднее отвердели), так же, как в русском используется суффикс -ев.
Иногда, правда, суффикс -евич встречается там, где должен быть -ович, особенно после к, например:
Викторевич
Данилевич
Денисевич
Иодкевич
Мацкевич
Олекевич
Пашкевич
Петрункевич
Родкевич
Сенкевич
Тарасевич
Тарашкевич
Федоркевич
Юхневич
Юшкевич
Яцкевич < Яцек, ум. от Яцэнта (пол. Hyacint)
Это обстоятельство указывает на несомненное беларуское происхождение, хотя позднее оно стало характерно для польской и украинской среды. Если фамилия, производная от крестильного имени, встречается как с суффиксом -евич, так и с суффиксом -ович, то первая форма обычно беларуская, а вторая — украинская, например:
Борисевич/Борисович
Михневич/Михнович
Янкевич/Янкович
И всё же, по большому счёту, фамилии на -ович/-евич более типичны для беларуской, чем украинской ономастики. Как и в польском языке, ударение в них падает на предпоследний слог.
Наидревнейшие и наиболее оригинальные беларуские фамилии на -ич встречаются гораздо реже:
Антонич
Бабич
Володич
Минич
Савич
Симонич
Томич
Яремич
Фамилии эти начали появляться ещё в ту пору жизни беларуских предков, когда имели место родовые отношения. Те, что были из рода Смолы, стали именоваться Смоличи, из рода Боб - Бобичи, из рода Бабы - Бабичи и т.д. Эти же окончания -ич имеются в названии всех племён, составивших со временем основу литвинского народа (Кривичи, Дреговичи, Радимичи).
Из всех славян, кроме белорусов, фамилии на -ич имеют только одни сербы (Вуячич, Пашич, Стоянович).
2.2. Фамилии с непатронимическими суффиксами
Что касается группы беларуских фамилий, оканчивающихся на -енко, то они характерны для юго-западных районов Беларуси, граничащих с украинской территорией, и соответствуют украинской ономастической модели. Следуя беларуской орфографии, они имеют окончания -енка или (после ч) -анка. В русифицированной форме эти фамилии употребляются с суффиксом -енко, и в большинстве случаев отличий от украинских не имеют, например:
Васильченко
Кононенко
Марченко
Ярмоленко
Иногда беларуские признаки сохраняются и в русифицированной форме: «аканье», ц/дз, разделительное в, начальное У вместо В определённо указывают на происхождение фамилии:
Асипенко (укр. Осипенко)
Змитриченко (укр. Дмитриченко)
Уласенко (укр. Власенко)
К беларуским относятся фамилии, оканчивающиеся на -ёнок, -онок (-ёнак, -онак в беларуском написании); эти суффиксы выступают в качестве вариантов мужского рода суффикса -енко, который изначально указывал на средний род.
Астапчёнок
Василёнок
Габрусёнок < Габрусь, ум. от Габрыэль
Демидёнок
Захарчёнок
Клементёнок
Максимёнок
Матюшонок
Пракапёнок
Савостёнок
Самуйлёнок
Тарасёнок
Франчёнок
Якушонок
Яншонок < Янша, ум. от Ян
Менее распространенный суффикс того же происхождения — -ано́к/-яно́к:
Есть ряд фамилий, содержащих другой уменьшительный суффикс -ен-, -еня. Несмотря на то, что этот тип фамилий и встречается в украинском языке, он более типичен для беларуской ономастики. Примеры:
Варвашеня
Герасименя
Захарченя
Игнаценя
Лукашеня
Михаленя
Романеня
Тарасеня
Уменьшительные формы крестильных имён, образованные с помощью различных суффиксов с элементом -к-, также могут выступать в качестве фамилий. Перечислим их:
-ко — находится под ударением в многосложных фамилиях; в остальных случаях он безударный и в беларуской орфографии передаётся как -ка. Многие беларуские русифицированные фамилии на -ко невозможно отличить от их украинских аналогов. Например:
Воло́дзько
Гле́бко
Дмите́рко
Зенько
Маню́шко
Мате́йко
-ик — как правило используется для образования фамилий от крестильных имён и уменьшительных форм, оканчивающихся на -с; ударение падает на предпоследний слог:
Антоник
Банасик < Банась, ум. от Бенядыкт
Панасик < Панась (рус. Афанасий)
Селивоник < Селівон (рус. Селиван)
Этому суффиксу чаще всего предшествует ч (в беларуском написании -чык). Он эквивалентен польскому суффиксу -czyk, поэтому такие фамилии, как Антончик, Казимирчик, могут быть также польского происхождения (или же еврейского — такие, как Аврамчик). Но большинство таких фамилий являются типично беларускими. Ударение на предпоследнем слоге:
Андрейчик
Веремейчик < Верамей (рус. Еремей)
Гаврильчик
Гардзейчик (рус. Гордей)
Данильчик
Игнатчик
Корнейчик
Наумчик, Навумчик
Прокопчик
Прохорчик
Сапрончик (рус. Софроний)
Трохимчик
Федоринчик
Иногда при русификации к суффиксу -чик может добавляться патронимический суффикс -ов: Анапрейчиков (рус. Онуфрий)
-ук/-юк/-чук: фамилии с этим суффиксом встречаются столь же часто, как и на -енко. Скорее всего, оба суффикса украинского происхождения и не слишком типичны для беларуской номенклатуры. Большинство фамилий на -ук/-юк/-чук идентичны своим украинским эквивалентам. В некоторых фамилиях прослеживаются чёткие беларуские признаки, например: Астапчук, Змитрук, Леванюк.
И всё же фамилии на -ук, с предшествующим твёрдым согласным, похоже, более типичны для беларуской, чем для украинской номенклатуры:
Климук
Петрук
Янук
Фамилии с уменьшительным суффиксом -ец встречаются редко:
2.3. Полная форма крестильного имени, используемая в качестве фамилии
Так же, как и в украинском (и по тем же причинам) языке, полная форма крестильного имени может использоваться в качестве фамилии. Ряд таких беларуских фамилий идентичны соответствующим украинским. Примеры:
Гапон
Роман
Фрол
Другие идентичны польским:
Следующие фамилии, видимо, являются чисто беларускими:
Веремей (рус. Еремей)
Гардзей (рус. Гордей)
Засим, Зосим
Матей
Сазон
Супрун (рус. Софрон)
2.4. Метронимические фамилии
Они очень редки, пример: Домнич < Домна.
3. Фамилии, образованные от названий профессий
3.1. Бессуффиксальные фамилии
В беларуском языке, как и в украинском, существует множество названий профессий, используемых в качестве фамилий без добавления специального ономастического суффикса. Общая история культурного и экономического развития Беларуси и Украины в рамках польско-литвинского государства чётко отражена в номенклатурах названий профессий. Как правило, в обоих языках они идентичны и в большинстве случаев образованы от польских и польско-немецких терминов. В русифицированной форме беларуские и украинские фамилии этого типа практически неразличимы. И всё же несколько беларуских терминов имеют характерные отличия от украинских. Ниже приводятся фамилии, основанные на типично беларуских названиях профессий; эти названия могут быть оформлены различными суффиксами:
Дойлид ‘строитель, зодчий’ (< жем. dailidé ‘плотник’)
Алейник ‘изготовитель растительного масла’
Жерносек ‘насекатель жерновов’
Злотник ‘ювелир’ (пол. złotnik)
Кухта ‘повар’
Колодзей ‘колесный мастер’
Легчак, Легчило ‘ветеринар’
Пильник ‘пильщик’
Прудник, Запрудник ‘мельник’
Рольник ‘земледелец’ (укр. рільник)
Рудняк ‘рабочий рудника’
Се́тник ‘изготовитель сетей’
Судник ‘изготовитель кухонной посуды’
Сукач ‘прядильщик’
В беларуском языке фамилии на -ар относятся к твёрдому типу склонения: бо́ндар, род.п. бо́ндара, дат.п. бо́ндару и т.д. В русифицированной форме они обычно оканчиваются на -ар и этим отличаются от соответствующих русифицированных украинских фамилий, которые оканчиваются на -арь, но возможны и исключения. Примеры:
Грабар (пол. grabarz) ‘землекоп’
Дудар ‘трубач’
Котляр (пол. kotlarz) ‘котельщик’
Кожар ‘дубильщик’
Крамар (пол. kramarz, нем. Krämer) ‘лавочник’
Кухар (пол. kucharz) ‘повар’
Писар (пол. pisarz) ‘писарь’
Смоляр ‘смолокур’
Солодар ‘солодовник’
Шкляр, Скляр (пол. szklarz) ‘стекольщик’
Штукар ‘изобретатель, мастер’
3.2. Суффиксальные фамилии
С помощью суффикса -ов/-ев [в беларуской орфографии -оў/-ёў (под ударением), -аў/-еў (в безударной позиции) от любого названия профессии может быть образована фамилия. Поскольку в украинских фамилиях этот суффикс редко встречается, то фамилии на -ов/-ев, образованные от одинаковых для обоих языков названий, следует считать скорее беларускими, чем украинскими. И всё же нужно иметь в виду, что некоторые фамилии на -ов/-ев могут быть также вторичной русифицированной формой беларуских или украинских фамилий. Следующие фамилии можно отнести к беларуским по происхождению:
Гутников < гутнік ‘стеклодув’
Злотников < злотнік ‘ювелир’ (пол. złotnik)
Легчаков, Легчилов < лягчак, лягчыла ‘ветеринар’
Мысливцев < мысьлівец ‘охотник’ (укр. мислівець, пол. myśliwiec)
Старовойтов < стары войт ‘деревенский староста’ (пол. wójt, нем. Vogt)
Хлопов, Хлопков < хлоп, хлапак, ум. хлапко́ ‘крестьянин’ (пол. chłop)
Беларуские фамилии от названий профессий на -ар выступают с суффиксами -ов, а не -ев. Соответствующие русские и украинские фамилии, наоборот, предпочитают суффикс -ев. Примеры:
Грабаров
Дударов, Дудоров
Котляров
Кухаров
Смоляров
Скляров
Слюсаров < слюсар ‘слесарь’ (пол. ślusarz, нем. Schlosser)
Для образования фамилий от названий профессий могут использоваться и суффиксы -ович/-ёвич:
Войтович < войт ‘деревенский староста’
Гайдукевич < гайдук ‘служка’
Жолнерович < жаўнер ‘солдат’ (пол. żołnierz, нем. Söldner)
Конопасевич < канапас ‘пастух’
Косаревич < касар ‘косарь’
Ковалевич < каваль ‘кузнец’
Муляревич < муляр ‘маляр’
Пушкаревич < пушкар ‘пушкарь’
Раянтович < рэйент ‘регент, руков. церк. хора’ (пол. regent)
Рымаркевич < рымар ‘шорник’ (пол. rymarz, нем. Riemer)
Тиунович < цівун ‘приказчик’
Токаревич < токар ‘токарь’
Как и в других группах фамилий, русифицированные фамилии на -енко (в беларуском написании -енка/-энка/-анка) зачастую невозможно отличить от украинских:
Конюшенко < конюх
Кравченко < кравец ‘портной’
Скоморощенко < скамарох (рус. скоморох)
Стрельченко < стралец ‘стрелок’
И наоборот, фамилии на -енок/-онок (в беларуском написании -ёнак/-онак) типичны для беларуского:
Ковалёнок
Пастушонок
Слесарёнок < слюсар (рус. слесарь)
Стельмашонок < стэльмах ‘каретник’ (пол. stelmach)
Несколько фамилий от названий профессий образуются также с помощью суффикса -еня (уже упомянутого в разделе, посвящённом фамилиям, производными от крестильных имён), например:
Суффикс -юк/-чук участвует в образовании как беларуских (в южных областях), так и украинских фамилий. Рассматриваемый в настоящем разделе тип фамилий не является исключением. Поэтому их русифицированные формы едва ли возможно отличить друг от друга:
Котлярчук
Полевчук < палявы ‘охотник’
Слесарчук
Стрельчук
Пушкарчук
Теслюк (цясьлюк < цесьля ‘плотник’, пол. cieśla)
Уменьшительный суффикс -ик встречается редко:
Коновалик
Ловчик < лоўчы ‘распорядитель охоты’ (пол. lowczy)
Шевчик < шавец ‘сапожник’
Гораздо чаще этот суффикс встречается в расширенной форме -чик (бел. -чык):
Колодзейчик
Коновальчик
Мысливчик
Полевчик
Тиунчик, Цивунчик
4. Фамилии, образованные от географических названий
4.1. Названия жителей тех или иных мест, используемые в качестве фамилий
Беларуские фамилии, как, собственно, и украинские, могут быть образованы от наименования обывателей каких-либо населённых пунктов. Для таких названий характерны различные суффиксы:
-ец:
Быховец < Быхаў
Марковец
Юхновец
-юк/-чук:
Москальчук < маскаль
Полешук < Палесьсе
-чик (бел. -чык):
-ёнок/-онок:
4.2. Фамилии в форме прилагательных
Самым распространенным суффиксом в фамилиях, производных от географических названий, является -ский/-цкий (бел. -скі/-цкі). Все беларуские, как и польские, фамилии на -ский/-цкий происходят от топонимов. Беларуские - от литвинских топонимов, как правило, от названия родовых поместий шляхты, и известны ещё с XV в. Белорусов с такими фамилиями насчитывается около 12%. Примеры:
Боцяновский < Бацяны
Горецкий < Горкі
Гроховский < Грохі
Жабинский < Жабін
Достоевский < Дастоева
Дубейковский < Дубейкі
Калиновский < Калінаўка
Крупский < Крупкі
Ляховский < Ляхі
Мирский < Мір
Огинский < Агінты
Острожский < Астрагі
Пальчевский < Пальчыкі
Пеньковский < Пянькі
Пуциловский < Пуцілава
Случевский < Случ, Случай
Тяпинский < Цяпіна
Турецкий < Турэц
Ударение падает на предпоследний слог.
Фамилии мусульманской шляхты на -ский/-цкий одновременно с беларуской основой (Карицкий и др.) показывают, как и фамилии типа Родкевич, что это мусульмане не татарского, а беларуского происхождения. Но есть среди беларуских мусульман много фамилий на -ский/-цкий и с татарской основой (Конопацкий, Ясинский).
Новообразованные фамилии на -ский/-цкий принадлежат в одинаковой мере всем классам и сословиям, не только дворянству. Ряд фамилий на -ский относятся к еврейской ономастике, особенно если происходят от названий местечек, заселённых евреями. Таких мест в Беларуси было много. Беларуский филолог Янка Станкевич пересказывал услышанный им случай, что «возле Ошмян за горой жили евреи; когда пришло поручение от российских властей переписать всех жителей в правлениях, то в канцелярии оказалось, что эти евреи не имели никакой фамилии, просто дед назывался Липка, отец Берка, сын Шимель и т.д. Не знали, как их записать. Выручил один сосед-белорус: "Ды гэта-ж загорскія Ж*ды!" Так их и записали – «Загорские».
Еврейские фамилии, производные от беларуских топонимов. Прилагательные, означающие природные объекты, также использовались в качестве фамилий:
Залеский ‘за лесом’
Слонимский < Слонім
Большинство фамилий такого типа совпадают с украинскими аналогами.
5. Фамилии, образованные от прозвищ
5.1. Морфологическая модель
(I) Фамилии с типичными суффиксами
Независимо от того, образуются ли они от крестильных имён или от прозвищ, беларуские фамилии, как и украинские, оформляются теми же самыми суффиксами. К последним следует добавить и многочисленные суффиксы в производных существительных. Прозвища, образованные от названий животных, рыб, насекомых или растений, по своей природе, как правило, восходят к язычеству.
Беларуские фамилии на -ов/-ев не слишком распространены и не представляют особого интереса, потому как в большинстве случаев в русифицированном виде они не отличаются от исконно русских. Однако в некоторых фамилиях проявляются специфические беларуские черты, поскольку происходят от местных прозвищ, например:
Гутаров
Мо́даров
Наиболее характерны для беларуской номенклатуры фамилии с патронимическим суффиксом -ович/-евич. Его используют для образования фамилий от слов любого семантического поля:
Великович < вялікі ‘большой, высокий’
Волосевич < волас ‘волос’
Горбацевич < горб
Гракович < грак ‘грач’
Жиркевич < жыр ‘кормёжка’
Жукович, Жукевич, Жучкевич < жук
Зубашкевич < зуб
Комарович < камар ‘комар’
Кундалевич < кундаль ‘коротышка’
Лебедевич < лебедзь
Макович < мак
Мурашкевич < мурашка ‘муравей’
Насевич < нос
Обухович / Абухович < обух
Последович < пасьледак ‘последователь’
Ростропович < растропа ‘чертополох’
Рудзевич < руды ‘рыжий’
Слепович < сьляпы ‘слепой’
Солоневич < салоны ‘солёный’
Хацкевич < хацько < хацець ‘хотеть’ (рус-но в Хотькевич)
Хилькевич < хілько < хіліцца ‘сгибаться’
Шашелевич < шашаль ‘жало пчелы’
Шостакович < шо́стак ‘монета в шесть грошей’
В этой категории фамилий, как и в других, фамилии на -кевич и -севич являются типично беларускими. Фамилии на -ич встречаются реже:
Воронич < варона ‘ворона’
Корович< карова ‘корова’
Кожич < ст.-слав. кожа
Кривич < крывіч ‘соплеменник кривичей’, ‘сородич’ (от кроў ‘кровь’)
Смолич < смала ‘смола’
Стукалич < стукаць ‘стучать’
Щербич < шчэрба ‘щербина’
Иные суффиксы:
-енко (бел. -енка/-анка): и в этом случае, если фамилии выступают в русифицированной форме, то провести чёткое различие между беларускими и украинскими так же невозможно:
Примаченко < прымак, букв. ‘приёмный ребёнок’ или ‘муж, вошедший в семью жены’
Наличие ц или дз вместо т или д безусловно указывает на беларуское происхождение:
-ёнок/-онок:
Кондзьерёнок < пол. kędziory ‘локоны’
Королёнок < каро́ль, Ка́раль ‘король, Кароль (имя)’
Лысёнок < лысы ‘лысый’
Примачонок < прымак (см. выше)
Рудёнок < руды ‘рыжий’
Соболёнок
Соловьёнок
Табачонок < табака < пол. tabaka ‘махорка’
Чернёнок < чорны ‘чёрный’
-еня:
Жданеня < ждан ‘ожидаемый’
-ко:
Будько < будзяк ‘чертополох’
Дедюшко < дзед, дзядзька ‘дед, дядя’
Жабко < жаба
Рылько < рыла ‘рыло, морда’
Стрешко < страшко ‘некрасивый’
Сушко < сухі ‘худой’
-ак/-як:
-чик:
-ан/-ун/-ян:
Витан ‘желанный’
Жартун ‘шутник’
Жебрун ‘попрошайка’
Карабан ‘человечья голова’, рус-но в Коробин
Лазун < лазьня ‘баня’
Лобан < лоб
Мильгун < мальга ‘мелочь’
Пискун
Сапун ‘кто сопит’
Смеян ‘смеющийся’
Шакун < шакаць ‘хрипло кричать’
(II) Фамилии в форме прилагательных
Довольно распространенный тип беларуских фамилий. Если их основа не является типично беларуской, то в русифицированной форме они обычно омонимичны русским прилагательным:
Глыбинный ‘глубокий’
Кляшторный < кляшта́р ‘католический монастырь’
Сипливый ‘сиплый’
5.2. Семантика
Как и в любом другом языке, диапазон значений беларуских фамилий столь же широк. В нём используются в качестве фамилий многочисленные нарицательные существительные без добавления какого-либо специального ономастического суффикса. Многие фамилии идентичны украинским аналогам. Ниже приводится лишь небольшое число фамилий, в том числе и те, которые омонимичны нарицательным существительным и нетипичны не только для русской, но даже для украинской ономастики.
Слова, которые стали фамилиями, могут обозначать:
а) социальное положение:
Дворак ‘придворный, дворовый’
Захожий
Примак
б) внешние физические признаки:
Бровка
Губар < губа
Зуб
Клыпа ‘хромой’
Мохнач
Немига ‘тот, кто не моргает’
Нехода ‘тот, кто не ходит’
Пузач, Пузына < пуза ‘живот’
Скулак < скула
Слепуха < сляпы
в) особенности поведения:
Мовчун ‘молчун’
Седун ‘тот, кто сидит’
Шкра́ба ‘тот, кто чешется’
г) птиц:
Верабей
Жаврук ‘жаворонок’
Жорав ‘журавль’
Качур ‘селезень’
Коршак ‘коршун’
Крумкач ‘ворон’
Цецера ‘тетёрка’
Шпак ‘скворец’
д) млекопитающих:
Вожик ‘ёж’
Кажан ‘летучая мышь’
Куна ‘куница’
Русак ‘заяц’
Тур ‘тур (дикий бык)’
Хорт ‘борзая’
Щур ‘крыса’
е) рыб и земноводных:
Мянёк ‘налим’
Печкуров < пячкур ‘пескарь’
Слиж ‘вьюн’
Угорич < вугор ‘угорь’
ж) насекомых:
Овадзень ‘овод’
Чмель ‘шмель’
з) растения:
Багун ‘багульник’
Без ‘сирень’
Буяк ‘голубика’
Верес ‘вереск’
Горошко ‘горошек’
Кра́сочка ‘цветок’
Цыбуля ‘лук’
и) продукты питания:
Валога ‘подливка из молока’
Верещака ‘мучная подливка’
Груца ‘ячневая крупа’ (нем. Grütze)
Здор ‘нутряной свиной жир’
Крупник ‘крупяной суп’
Кулага ‘кулеш’
Скорина ‘корочка’
Солодуха, то же, что и «кулага»
к) различные предметы:
Брыль ‘шапка’ (пол. bryl)
Витка ‘жгут из прутьев’
Гладыш ‘кувшин без ручки’
Деркач (бел. дзяркач) ‘веник’
Дыля ‘толстая доска’
Каптур ‘колпак’
Ковнер ‘воротник’
Крыжов < крыж ‘крест’
Лихтар ‘лампа, фонарь’
Папруга ‘подпруга’
Полторак ‘монета в 1½ гроша’
Прач ‘скруток льна’
Склют < склюд ‘тесак’
Скурат ‘обрезок, кусок кожи’
Цвик ‘гвоздь’
Шрубок, ум. от бел. шруба ‘винт’
л) абстрактные понятия:
Жальба ‘скорбь’
Прибыток ‘прибыль’
Скавыш ‘сквозняк’
Подготовил Ю. Лычковский
На основе: B.O. Unbegaun "Russian Surnames" Oxford University Press, London, 1972
Библиография
- Станкевіч Я. Збор твораў у двух тамах. Т.1. - Мн.: Выдавецтва "Энцыклапедыкс", 2002. Стар. 37-43 "Нашыя прозьвішчы"
- "Этымалагічны слоўнік беларускай мовы", том I-XIV, 1978-2017