1. Общие замечания
В русской ономастике фамилий польского происхождения значительно меньше, чем беларуского или украинского, и ассимиляции они подверглись в значительно меньшей степени. Это объясняется несколькими причинами. Во-первых, территория Польши была аннексирована в состав Российской империи сравнительно поздно — в 1795 г., и находилась в её пределах немногим более века — до революции 1917 г. Во-вторых, высокоразвитая культура, сильное национальное самосознание и другая, римско-католическая, церковь создавали серьёзные препятствия на пути ассимиляции. И наконец, латинский алфавит польского языка сильно осложнял русификацию польских фамилий по сравнению с беларускими и украинскими, которые в отдельных случаях наряду с латинским имели и кирилличный вариант написания. Известно, однако, что значительное число литвинских помещиков к моменту первого и второго раздела Речи Посполитой в культурном отношении были ополячены и их сполонизированные фамилии могли войти в русскую ономастику в более ранний период. Некоторые из них были украинизированы еще до вхождения Украины в состав Российской империи. Беларуские и украинские фамилии подвергались полонизации не только из-за того, что в период существования Речи Посполитой польская культура доминировала в Литве, но и по естественной причине – с конца XVII века вся государственная система делопроизводства перешла на польский язык. Поскольку между польской, литвино-русинской (беларуской) и русинской (украинской) этническими группами постоянно происходил взаимообмен фамилиями, то теперь порой трудно и даже невозможно четко разграничить их происхождение, особенно когда мы сталкиваемся с фамилиями на -ский и на -ович.
2. Типичные суффиксы
В фамилиях польского происхождения два типичных суффикса: -ский/-цкий и -ович/-евич.
Суффикс -ский/-цкий — самый распространенный. Его польская нерусифицированная форма — -ski/-cki. Изначально фамилии с этими суффиксами принадлежали шляхте и образовывались от названия владения. Такое происхождение придавало фамилиям на -ski/-cki социальную престижность, в результате чего данный суффикс искусственно распространялся в низших социальных слоях, утвердившись в итоге как преимущественно польский ономастический суффикс. Этим объясняется и его популярность внутри других этнических групп, проживавших в Речи Посполитой, — белорусов, евреев и украинцев. Следует отметить, что беларуским, еврейским и украинским фамилиям на -ский/-цкий свойственно польское ударение на предпоследнем слоге. Та же тенденция отмечается и среди русских фамилий, ведь, очень немногие из старых русских аристократических фамилий сохраняют ударение не на предпоследнем слоге, например, Вяземский и Трубецкой.
Другой типичный для польских фамилий суффикс — -ович/-евич, в польском написании -owicz/-ewicz. Интересно отметить, что он не польского, а литвино-русинского (беларуского) происхождения. Исконно польской формой этого суффикса была -owic/-ewic. Если фамилии на -ski/-cki рассматривались в основном как шляхетские, то социальное звучание фамилий на -owic/-ewic имело рейтинг гораздо ниже.
В Литве же, напротив, шляхта издавна носила фамилии на -ович/-евич (по-украински произносились как [-овыч/-евыч]). Когда после Люблинской унии 1569 г. привилегии польской шляхты распространились также на литвинских феодалов, суффикс -owicz/-ewicz, наряду с суффиксом -ski/-cki, стал указывать на благородное происхождение и быстро вытеснил польский суффикс -owic/-ewic. Последний социально дискредитировал себя ещё тем, что во многих польских диалектах произносилось c [ц] вместо cz [ч], принятого в литературном языке, и по сравнению с суффиксом -owicz/-ewicz суффикс -owic/-ewic стал расцениваться как диалектный, "простонародный" и, следовательно, социально низкий. Начавшееся в XVI в. распространение суффикса -owicz/-ewicz привело к тому, что в 1574 г. в польской дворянской фамилии суффикс -owic/-ewic был зафиксирован в последний раз.
Таким образом, польские фамилии на -owicz/-ewicz делятся на три группы:
- Ассимилированные украинские фамилии типа Doroszewicz, Juchnowicz, Klimowicz, Stepowicz.
- Ассимилированные беларуские фамилии типа Fedorowicz, Mickiewicz, Sienkiewicz, Stankiewicz.
- Исконно польские фамилии типа Antoniewicz, Bartoszewicz, Grzegorzewicz, Jędrzejewicz, Szczęsnowicz, Wąsowicz.
Но во многих случаях невозможно установить, откуда на самом деле происходят такие фамилии на -owicz/-ewicz, как, например:
Все эти фамилии, естественно, имеют обычное для польского языка ударение на предпоследнем слоге. Несмотря на непольское происхождение суффикса -ович/-евич, польское влияние на фамилии с этим суффиксом было столь сильным, что теперь во всех без исключения исконно беларуских и украинских фамилиях на -ович/-евич представлено польское ударение.
3. Отличительные признаки польских фамилий
Несмотря на сильную взаимосвязанность беларуских, польских и украинских фамилий, имеется ряд фонетических черт, указывающих на безусловно польское происхождение. Приведённые ниже фамилии даются в обычной русифицированной форме и в русском написании, соответствующая польская форма даётся в скобках. Последняя часто происходит от названия местности (оно здесь не приводится), для которого даётся изначальная этимология.
Отличительные польские фонетические признаки следующие:
-
Перед e, i и в некоторых других позициях r в результате палатализации дает звук, который в польском передается сочетанием rz. Этот звук, в зависимости от предшествующего согласного, произносится как [ž] или как [š]. Польское написание rz в русифицированных фамилиях передается как рж, реже рш или ш (после глухого согласного, обычно к или п). Это контрастирует с этимологически связанными исконно беларускими или украинскими фамилиями, которые показывают простое р. Примеры:
Вержбицкий (Wierzbicki < wierzba ‘верба’); бел. Вярбіцкі; укр. Вербицький
Закржевский (Zakrzewski < za ‘за’ + др.-пол. kierz, род.п. krza ‘куст’) имеется также позднейшая русифицированная форма Закревский;
Звержховский (Zwierzchowski < zwierzch ‘сверху’); бел., рус., укр. верх;
Згоржельский (Zgorzelski < zgorzeć ‘сгореть’);
Комисаржевский (Komisarzewski < komisarz ‘комиссар’); Корженевский (Korzeniewski < korzeń ‘корень’); бел. корань, рус. корень, укр. корінь;
Оржеховский (Orzechowski < orzech ‘орех’); бел. арэх, рус. орех, укр. оріх;
Пестржецкий (Piestrzecki < pstry ‘пёстрый’), вставное е после р могло быть результатом русификации;
Петржак, Петржик (Pietrzak, Pietrzyk, ум. от Piotr ‘Пётр’);
Погоржельский (Pogorzelski < pogorzeć ‘погореть’); бел. Пагарэльскі, рус. Погорелов, укр. Погорельський;
Скржипковский (Skrzypkowski < собир. skrzypki ‘скрипки’); бел. скрыпка, рус. скрипка, укр. скрипка;
Тхоржевский ( Tchorzewski < tchórz ‘хорь’); бел. тхор, др.-рус. тхорь;
Токаржевич (Tokarzewicz < tokarz ‘токарь’); бел. токар.Все фамилии, начинающиеся с Пржи- (эквивалент русского При-), польского происхождения как, например:
Пржибыльский ( Przybylski)Пржибыловский (Przybyłowski)Пржибытек (Przybytek)В фамилии Дзержинский (Dzierżyński) содержится не палатализованное р, а сочетание р+ж (в польском написании rż). Корень тот же самый, что и в русском держать. Эта фамилия может быть как польского, так и беларуского происхождения.
В редких случаях польское rz передается не рж, а рш или просто ш. Примеры:
Кршивицкий (Krzywicki < krzywy ‘кривой’ или krzywicz ‘кривич’); чаще эта фамилия в русской форме передается как Крживицкий; бел. Крывіцкі, укр. Кривицький;
Кшеменецкий (Krzemieniecki < krzemień ‘кремень’); бел. Крамянецкі, укр. Кременецький;
Кшесинский (Krzesiński, связано с корнем krzes- ‘высекать огонь’; существует также форма Кржесинский); рус. кресать;
Пшибышевский (Przybyszewski < przybysz ‘прибывший’); известна также форма Пржибышевский. -
Беларуские, русские, украинские оро, оло и ере между согласными параллельны польским ro, ło и rze (re):
Бржезицкий, Бржезинский (Brzezicki, Brzeziński < brzez-/brzoz- ‘берёза’); бел. бяроза, укр. береза
Гловацкий, Гловинский (Głowacki, Głowiński < głowa ‘голова’)
Гродзинский (Grodziński < gród ‘за́мок’);
Држевецкий (Drzewiecki < drzewo ‘дерево’); бел. дрэва, укр. дерево
Заблоцкий (Zabłocki < za ‘за’ + błoto ‘болото’); бел. Забалоцкі, рус. Заболоцкий, укр. Заболоцький
Клоссовский (Kłossowski < kłos ‘колос’); о двойном сс см. ниже
Млодзеевский (Młodziejewski < młody ‘молодой’)
Навроцкий (Nawrocki < nawrócić ‘возвратить’);Иногда ro становится ró (фонетически ru), как например:
Врубель, Врублевский (Wróbel, Wróblewski < wróbel ‘воробей’); рус. эквивалент имеет другой суффикс: воробейМногочисленны фамилии на Прже- (русский эквивалент Пере- ‘через, сверх’):
Пржебыльский (Przebylski)
Пржевальский (Przewalski, фамилия украинского происхождения, подвергшаяся полонизации в XVI в., согласно семейной легенде)
Пржездзецкий (Przeździecki)
Начальный слог Prze- нередко передается как Пше-, что ближе к польскому произношению:
Пшебельский (Przebielski)
Пшежецкий (Przerzecki < przez + rzeka ‘река’); носитель этой фамилии, очевидно, пытался сохранить исконно польское произношение
Пшеменский (Przemieński)
Пшерадский (Przeradzki)В определенных условиях rze может также выступать как rzo:
Бржозовский (Brzozowski < brzoza ‘берёза’)Вржос, Вржосек (Wrzos, Wrzosek < wrzos ‘вереск’) -
В некоторых случаях польское -ar- соответствует беларускому, русскому, украинскому -ер/-ор и польское -łu- — беларускому -оў-, русскому -ол-, и украинскому -ов- (произносимому как -оу-). Примеры:
Длужевский, Длугоборский, Длуголенцкий (Dłużewski, Długoborski, Długołęcki < długi ‘долгий’); бел. доўгі, укр. довгий
Твардовский (Twardowski < twardy ‘твёрдый’); бел. цьвёрды, укр. твердий
Тлустовский (Tłustowski < tłusty ‘толстый’); бел. тоўсты, укр. товстий
Чарнецкий (Czarnecki < czarny ‘чёрный’); бел. чорны, укр. чорний
Чарторыйский (Czartoryski < Czartorysk, топоним); русский эквивалент первой части Черт- -
Русские и украинские т и д в польском, в результате палатализации, предстают как c и dz соответственно. Поскольку та же палатализация имеет место и в беларуском, представляется затруднительным определить происхождение фамилий, содержащих этот признак.
Следующие фамилии могут быть определены и как польские, и как беларуские:
Грудзинский (пол. Grudziński, бел. Грудзінскі < пол. gruda, бел. груда ‘груда’);
Квецинский (пол. Kwieciński, бел. Квяцінскі < пол. kwiat-/kwiet-, бел. квет-/квят- ‘цветок’);
Марцинковский (пол. Marcinkowski, бел. Марцінкоўскі < Marcin ‘Мартин’);
Мацеевский (пол. Maciejewski, бел. Маціеўскі < пол. Maciej, бел. Мацей ‘Матвей’);
Радзинский (пол. Radziński, бел. Радзінскі < пол. radzić, бел. радзіць ‘советовать’); укр. радити;
Ягодзинский (пол. Jagodziński, бел. Ягадзінскі < пол. jagoda, бел. ягада ‘ягода’)Чтобы доказать польское происхождение таких фамилий, необходимо найти дополнительные, явно польские признаки, как например:
Недзведзкий, Недзвецкий (пол. Niedźwiedzki < niedźwiedź ‘медведь’). В беларуском "медведь" — "мядзьведзь" и соответствующая фамилия будет Мядзьведзкі, русифицированная в Медзведзкий и далее в Медведский;
Цемнолонский (пол. Ciemnołąski < ciemny ‘тёмный’ + łąk ‘луг’). Беларуский эквивалент не содержит носового звука и будет выглядеть как Цемналуцкі или Цемналускі. -
В польском сохранились старые носовые гласные ǫ и ę, передаваемые на письме как ą и ę. В русифицированных фамилиях носовые гласные обычно передаются сочетанием гласного среднего подъёма (а, о, е) и носового согласного (н или м). Этимологически связанные беларуские, русские или украинские фамилии на месте польских носовых гласных показывают у или я/а. Примеры:
Генсиорский (Gęsiorski < gęsior ‘гусак’);
Зайончковский, Заянчковский, Заюнчковский (Zajączkowski < zając ‘заяц’);
Заремба (zaręba ‘зарубка’);
Кендзерский (Kędzierski < kędzior ‘локон’);
Менжинский (Mężyński, произв. от mąż, род.п. męża ‘муж’);
Пионтковский (Piątkowski < piątka ‘пятёрка’ или piątek ‘пятница’); бел. и укр. русифицированный эквивалент — Пятковский;
Порембский (Porębski < poręba ‘засека’); рус. поруб-;
Ржондковский (Rządkowski < rząd ‘ряд’);
Свенторжецкий (Świętorzecki < święta ‘святая’ + rzeka ‘река’);
Тенчинский (Tęczyński < tęcza ‘радуга’);
Ционглинский (Ciągliński, основанное на старом причастии на -l- глагола ciągnąć ‘тянуть’); рус. корень будет тягл-.В некоторых польских фамилиях представлены вторичные носовые звуки, например:
Ендржеевич, Ендржеевский (Jędrzejewicz, Jędrzejewski < Jędrzej ‘Андрей’) -
В некоторых позициях изначальная ѣ (ять) в польском переходит в a (на письме -ia или a). Соответствующие звуки передаются в беларуском как е/я, в русском как е, в украинском как і. В русифицированных польских фамилиях обычно представлено я/а. Примеры:
Бялковский (Białkowski < biały ‘белый’); бел. Бялкоўскі, укр. Білковський;
Квятковский (Kwietkowski < kwiat ‘цвет’); бел. Квяткоўскі, укр. Квітковський;
Невяровский (Niewiarowski < nie + wiara ‘вера’); бел. Невяроўскі, укр. Невіровський;
Пясецкий (Piasecki < piasek ‘песок’); бел. Пясецкі;
Уяздовский (Ujązdowski < ujazd ‘общинный выгон’), бел. Уяздоўскі.Очень редко польское іа транскрибируется в русском как иа, например:
Пианович (Pianowicz < piana ‘пена’) -
В некоторых позициях изначальное е в польском давало o (на письме io или o). Такое развитие не было свойственно западнославянским языкам, которые в тех же позициях сохранили е. В русифицированных польских фамилиях обычно выступает ио/о. Русское написание ио, представляющее два гласных — и и о — искажает изначальное польское произношение, в соответствии с которым і в іо не произносилось, а служило только тому, чтобы обозначить мягкость предшествующего согласного. Примеры:
Клионовский (Kłonowski < kłon ‘клён’; после ł польская орфография допускает написание только о, но не іо; следовательно, написание Клионовский — любопытный гибрид русификации и гиперполонизации);
Миодушевский (Mioduszewski < miód ‘мёд’);
Пиорковский (Piórkowski < pióro, piórko ‘перо, пёрышко’);
Пиотрович, Пиотровский (Piotrowicz, Piotrowski < Piotr ‘Пётр’);
Пиотух, Пиотухович (Piotuch, Piotuchowicz); любопытный пример фамилии, построенной на искусственно полонизированном русском слове "петух"; польское слово для обозначения "петуха" — kogut; беларуское — певень; украинское — півень; кроме того, если бы это слово существовало в польском, оно писалось бы как piatuch, а не piotuch;
Циолковский (Ciołkowski < ciołek ‘телёнок’); бел. цялок. -
В некоторых случаях польское ó (произносимое как u) соответствует беларускому а/о, русскому, украинскому о, как например:
Гурский, Нагурский, Подгурский (Górski, Nagórski, Podgórski < góra ‘гора’); бел. гара, укр. гора. -
Среди представителей шляхетского сословия для придания "ординарной" фамилии необычности формы и звучания использовался любопытный приём, состоящий в удвоении согласного. Обычно удваивались согласные s, l, p и t. В большинстве случаев это явление наблюдается в полонизированных беларуских и украинских фамилиях. Примеры:
Клоссовский (Kłossowski < kłos ‘колос’); бел. колас, укр. колос;
Козелл (Koziełł < kozieł ‘козёл’);
Коссинский, Коссович, Коссовский (Kosiński, Kossowicz, Kossowski < kosy ‘ко́сы, косо́й’);
Крассовский (Krassowski < krasa ‘краса, красота’);
Оссовский (Ossowski < osa, osowa ‘оса, осиная’).
Удвоение согласных как феномен модной полонизации часто встречается в беларуских фамилиях на -ла и украинских фамилиях на -ло, которые в преображённом виде оканчиваются на -лло, как например:
Гаврилло
Данилло
Похилло
Струмилло
Шипилло
Даже фамилия с удвоенным л — Козелл — может стать Козелло. Подобное явление наблюдается и с фамилиями балтского происхождения на -ла > -лло.
Лопатто < бел. лопат ‘лепет’;
Пиотух также появляется и как Пиоттух;
Фортунатто (< крестильное имя Фортунат) даёт очевидный пример подобного процесса.
Конечно, русифицированные фамилии, в которых прослеживаются характерные польские фонетические особенности, — это не только фамилии польского происхождения. В русской ономастике встречаются также многие другие фамилии, которые по лексическим или историческим признакам считаются польскими, нередко ошибочно.
Можно привести некоторые хорошо известные примеры:
Драгомиров: эта полностью русифицированная фамилия, которая, вероятно, образована в XVIII в. от пол. Dragomirecki, может и не быть исконно польской по происхождению;
Лещинский (Leszczyński < пол. leszczyna, бел. ляшчына ‘ореховое дерево’);
Полонский (Połoński < бел. палонка ‘полынья’);
Яблонский, Яблоновский (Jabłoński, Jabłonowski < пол. jabłoń, бел. ябланя ‘яблоня’).
Подготовил Ю. Лычковский
На основе: B.O. Unbegaun "Russian Surnames" Oxford University Press, London, 1972