Несмотря на сильную взаимосвязанность беларуских, польских и украинских фамилий, имеется ряд фонетических черт, указывающих на безусловно польское происхождение. Приведённые ниже фамилии даются в обычной русифицированной форме и в русском написании, соответствующая польская форма даётся в скобках. Последняя часто происходит от названия местности (оно здесь не приводится), для которого даётся изначальная этимология.
-
Перед e, i и в некоторых других позициях r в результате палатализации дает звук, который в польском передается сочетанием rz. Этот звук, в зависимости от предшествующего согласного, произносится как [ž] или как [š]. Польское написание rz в русифицированных фамилиях передается как рж, реже рш или ш (после глухого согласного, обычно к или п). Это контрастирует с этимологически связанными исконно беларускими или украинскими фамилиями, которые показывают простое р. Примеры:
Вержбицкий (Wierzbicki < wierzba ‘верба’); бел. Вярбіцкі; укр. Вербицький
Закржевский (Zakrzewski < za ‘за’ + др.-пол. kierz, род.п. krza ‘куст’) имеется также позднейшая русифицированная форма Закревский;
Звержховский (Zwierzchowski < zwierzch ‘сверху’); бел., рус., укр. верх;
Згоржельский (Zgorzelski < zgorzeć ‘сгореть’);
Комисаржевский (Komisarzewski < komisarz ‘комиссар’);
Корженевский (Korzeniewski < korzeń ‘корень’); бел. корань, рус. корень, укр. корінь;
Оржеховский (Orzechowski < orzech ‘орех’); бел. арэх, рус. орех, укр. оріх;
Пестржецкий (Piestrzecki < pstry ‘пёстрый’), вставное е после р могло быть результатом русификации;
Петржак, Петржик (Pietrzak, Pietrzyk, ум. от Piotr ‘Пётр’);
Погоржельский (Pogorzelski < pogorzeć ‘погореть’); бел. Пагарэльскі, рус. Погорелов, укр. Погорельський;
Скржипковский (Skrzypkowski < собир. skrzypki ‘скрипки’); бел. скрыпка, рус. скрипка, укр. скрипка;
Тхоржевский ( Tchorzewski < tchórz ‘хорь’); бел. тхор, др.-рус. тхорь;
Токаржевич (Tokarzewicz < tokarz ‘токарь’); бел. токар.
Все фамилии, начинающиеся с Пржи- (эквивалент русского При-), польского происхождения как, например:
Пржибыльский ( Przybylski)
Пржибыловский (Przybyłowski)
Пржибытек (Przybytek)
В фамилии Дзержинский (Dzierżyński) содержится не палатализованное р, а сочетание р+ж (в польском написании rż). Корень тот же самый, что и в русском держать. Эта фамилия может быть как польского, так и беларуского происхождения.
В редких случаях польское rz передается не рж, а рш или просто ш. Примеры:
Кршивицкий (Krzywicki < krzywy ‘кривой’ или krzywicz ‘кривич’); чаще эта фамилия в русской форме передается как Крживицкий; бел. Крывіцкі, укр. Кривицький;
Кшеменецкий (Krzemieniecki < krzemień ‘кремень’); бел. Крамянецкі, укр. Кременецький;
Кшесинский (Krzesiński, связано с корнем krzes- ‘высекать огонь’; существует также форма Кржесинский); рус. кресать;
Пшибышевский (Przybyszewski < przybysz ‘прибывший’); известна также форма Пржибышевский.
-
Беларуские, русские, украинские оро, оло и ере между согласными параллельны польским ro, ło и rze (re):
Бржезицкий, Бржезинский (Brzezicki, Brzeziński < brzez-/brzoz- ‘берёза’); бел. бяроза, укр. береза
Гловацкий, Гловинский (Głowacki, Głowiński < głowa ‘голова’)
Гродзинский (Grodziński < gród ‘за́мок’);
Држевецкий (Drzewiecki < drzewo ‘дерево’); бел. дрэва, укр. дерево
Заблоцкий (Zabłocki < za ‘за’ + błoto ‘болото’); бел. Забалоцкі, рус. Заболоцкий, укр. Заболоцький
Клоссовский (Kłossowski < kłos ‘колос’); о двойном сс см. ниже
Млодзеевский (Młodziejewski < młody ‘молодой’)
Навроцкий (Nawrocki < nawrócić ‘возвратить’);
Иногда ro становится ró (фонетически ru), как например:
Врубель, Врублевский (Wróbel, Wróblewski < wróbel ‘воробей’); рус. эквивалент имеет другой суффикс: воробей
Многочисленны фамилии на Прже- (русский эквивалент Пере- ‘через, сверх’):
Пржебыльский (Przebylski)
Пржевальский (Przewalski, фамилия украинского происхождения, подвергшаяся полонизации в XVI в., согласно семейной легенде)
Пржездзецкий (Przeździecki)
Начальный слог Prze- нередко передается как Пше-, что ближе к польскому произношению:
Пшебельский (Przebielski)
Пшежецкий (Przerzecki < przez + rzeka ‘река’); носитель этой фамилии, очевидно, пытался сохранить исконно польское произношение
Пшеменский (Przemieński)
Пшерадский (Przeradzki)
В определенных условиях rze может также выступать как rzo:
Бржозовский (Brzozowski < brzoza ‘берёза’)
Вржос, Вржосек (Wrzos, Wrzosek < wrzos ‘вереск’)
-
В некоторых случаях польское -ar- соответствует беларускому, русскому, украинскому -ер/-ор и польское -łu- — беларускому -оў-, русскому -ол-, и украинскому -ов- (произносимому как -оу-). Примеры:
Длужевский, Длугоборский, Длуголенцкий (Dłużewski, Długoborski, Długołęcki < długi ‘долгий’); бел. доўгі, укр. довгий
Твардовский (Twardowski < twardy ‘твёрдый’); бел. цьвёрды, укр. твердий
Тлустовский (Tłustowski < tłusty ‘толстый’); бел. тоўсты, укр. товстий
Чарнецкий (Czarnecki < czarny ‘чёрный’); бел. чорны, укр. чорний
Чарторыйский (Czartoryski < Czartorysk, топоним); русский эквивалент первой части Черт-
-
Русские и украинские т и д в польском, в результате палатализации, предстают как c и dz соответственно. Поскольку та же палатализация имеет место и в беларуском, представляется затруднительным определить происхождение фамилий, содержащих этот признак.
Следующие фамилии могут быть определены и как польские, и как беларуские:
Грудзинский (пол. Grudziński, бел. Грудзінскі < пол. gruda, бел. груда ‘груда’);
Квецинский (пол. Kwieciński, бел. Квяцінскі < пол. kwiat-/kwiet-, бел. квет-/квят- ‘цветок’);
Марцинковский (пол. Marcinkowski, бел. Марцінкоўскі < Marcin ‘Мартин’);
Мацеевский (пол. Maciejewski, бел. Маціеўскі < пол. Maciej, бел. Мацей ‘Матвей’);
Радзинский (пол. Radziński, бел. Радзінскі < пол. radzić, бел. радзіць ‘советовать’); укр. радити;
Ягодзинский (пол. Jagodziński, бел. Ягадзінскі < пол. jagoda, бел. ягада ‘ягода’)
Чтобы доказать польское происхождение таких фамилий, необходимо найти дополнительные, явно польские признаки, как например:
Недзведзкий, Недзвецкий (пол. Niedźwiedzki < niedźwiedź ‘медведь’). В беларуском "медведь" — "мядзьведзь" и соответствующая фамилия будет Мядзьведзкі, русифицированная в Медзведзкий и далее в Медведский;
Цемнолонский (пол. Ciemnołąski < ciemny ‘тёмный’ + łąk ‘луг’). Беларуский эквивалент не содержит носового звука и будет выглядеть как Цемналуцкі или Цемналускі.
-
В польском сохранились старые носовые гласные ǫ и ę, передаваемые на письме как ą и ę. В русифицированных фамилиях носовые гласные обычно передаются сочетанием гласного среднего подъёма (а, о, е) и носового согласного (н или м). Этимологически связанные беларуские, русские или украинские фамилии на месте польских носовых гласных показывают у или я/а. Примеры:
Генсиорский (Gęsiorski < gęsior ‘гусак’);
Зайончковский, Заянчковский, Заюнчковский (Zajączkowski < zając ‘заяц’);
Заремба (zaręba ‘зарубка’);
Кендзерский (Kędzierski < kędzior ‘локон’);
Менжинский (Mężyński, произв. от mąż, род.п. męża ‘муж’);
Пионтковский (Piątkowski < piątka ‘пятёрка’ или piątek ‘пятница’); бел. и укр. русифицированный эквивалент — Пятковский;
Порембский (Porębski < poręba ‘засека’); рус. поруб-;
Ржондковский (Rządkowski < rząd ‘ряд’);
Свенторжецкий (Świętorzecki < święta ‘святая’ + rzeka ‘река’);
Тенчинский (Tęczyński < tęcza ‘радуга’);
Ционглинский (Ciągliński, основанное на старом причастии на -l- глагола ciągnąć ‘тянуть’); рус. корень будет тягл-.
В некоторых польских фамилиях представлены вторичные носовые звуки, например:
Ендржеевич, Ендржеевский (Jędrzejewicz, Jędrzejewski < Jędrzej ‘Андрей’)
-
В некоторых позициях изначальная ѣ (ять) в польском переходит в a (на письме -ia или a). Соответствующие звуки передаются в беларуском как е/я, в русском как е, в украинском как і. В русифицированных польских фамилиях обычно представлено я/а. Примеры:
Бялковский (Białkowski < biały ‘белый’); бел. Бялкоўскі, укр. Білковський;
Квятковский (Kwietkowski < kwiat ‘цвет’); бел. Квяткоўскі, укр. Квітковський;
Невяровский (Niewiarowski < nie + wiara ‘вера’); бел. Невяроўскі, укр. Невіровський;
Пясецкий (Piasecki < piasek ‘песок’); бел. Пясецкі;
Уяздовский (Ujązdowski < ujazd ‘общинный выгон’), бел. Уяздоўскі.
Очень редко польское іа транскрибируется в русском как иа, например:
Пианович (Pianowicz < piana ‘пена’)
-
В некоторых позициях изначальное е в польском давало o (на письме io или o). Такое развитие не было свойственно западнославянским языкам, которые в тех же позициях сохранили е. В русифицированных польских фамилиях обычно выступает ио/о. Русское написание ио, представляющее два гласных — и и о — искажает изначальное польское произношение, в соответствии с которым і в іо не произносилось, а служило только тому, чтобы обозначить мягкость предшествующего согласного. Примеры:
Клионовский (Kłonowski < kłon ‘клён’; после ł польская орфография допускает написание только о, но не іо; следовательно, написание Клионовский — любопытный гибрид русификации и гиперполонизации);
Миодушевский (Mioduszewski < miód ‘мёд’);
Пиорковский (Piórkowski < pióro, piórko ‘перо, пёрышко’);
Пиотрович, Пиотровский (Piotrowicz, Piotrowski < Piotr ‘Пётр’);
Пиотух, Пиотухович (Piotuch, Piotuchowicz); любопытный пример фамилии, построенной на искусственно полонизированном русском слове "петух"; польское слово для обозначения "петуха" — kogut; беларуское — певень; украинское — півень; кроме того, если бы это слово существовало в польском, оно писалось бы как piatuch, а не piotuch;
Циолковский (Ciołkowski < ciołek ‘телёнок’); бел. цялок.
-
В некоторых случаях польское ó (произносимое как u) соответствует беларускому а/о, русскому, украинскому о, как например:
Гурский, Нагурский, Подгурский (Górski, Nagórski, Podgórski < góra ‘гора’); бел. гара, укр. гора.
-
Среди представителей шляхетского сословия для придания "ординарной" фамилии необычности формы и звучания использовался любопытный приём, состоящий в удвоении согласного. Обычно удваивались согласные s, l, p и t. В большинстве случаев это явление наблюдается в полонизированных беларуских и украинских фамилиях. Примеры:
Клоссовский (Kłossowski < kłos ‘колос’); бел. колас, укр. колос;
Козелл (Koziełł < kozieł ‘козёл’);
Коссинский, Коссович, Коссовский (Kosiński, Kossowicz, Kossowski < kosy ‘ко́сы, косо́й’);
Крассовский (Krassowski < krasa ‘краса, красота’);
Оссовский (Ossowski < osa, osowa ‘оса, осиная’).
Удвоение согласных как феномен модной полонизации часто встречается в беларуских фамилиях на -ла и украинских фамилиях на -ло, которые в преображённом виде оканчиваются на -лло, как например:
Конечно, русифицированные фамилии, в которых прослеживаются характерные польские фонетические особенности, — это не только фамилии польского происхождения. В русской ономастике встречаются также многие другие фамилии, которые по лексическим или историческим признакам считаются польскими, нередко ошибочно.
Винярский (Winiarski < winiarz ‘винодел’, может иметь
еврейское происхождение);
Драгомиров: эта полностью русифицированная фамилия, которая, вероятно, образована в XVIII в. от
пол. Dragomirecki, может и не быть исконно польской по происхождению;
Лещинский (Leszczyński <
пол. leszczyna,
бел. ляшчына ‘ореховое дерево’);
Полонский (Połoński <
бел. палонка ‘полынья’);
Яблонский, Яблоновский (Jabłoński, Jabłonowski <
пол. jabłoń,
бел. ябланя ‘яблоня’).