Незважаючи на сильну взаємопов'язаність білоруських, польських та українських прізвищ, є ряд фонетичних рис, які вказують на безумовно польське походження. Наведені нижче прізвища даються у звичайній русифікованій формі та у російському написанні, відповідна польська форма дається у дужках. Остання часто походить від назви місцевості (вона тут не наводиться), для якої подається початкова етимологія.
-
Перед e, i та в деяких інших позиціях r в результаті палаталізації дає звук, який у польському передається поєднанням rz . Цей звук, залежно від попереднього приголосного, вимовляється як [ž] чи як [š]. Польське написання rz у русифікованих прізвищах передається як рж, рідше рш або ш (після глухого приголосного, зазвичай к або п). Це контрастує із етимологічно пов'язаними споконвічно білоруськими чи українськими прізвищами, які показують просте р. Приклади:
Вержбицкий (Wierzbicki < wierzba ‘верба’); біл. Вярбіцкі; укр. Вербицький
Закржевский (Zakrzewski < za ‘за’ + давн.-пол. kierz, род.в. krza ‘кущ’), є також пізніша русифікована форма Закревский;
Звержховский (Zwierzchowski < zwierzch ‘зверху’); біл., рос., укр. "верх";
Згоржельский (Zgorzelski < zgorzeć ‘згоріти’);
Комисаржевский (Komisarzewski < komisarz ‘комісар’);
Корженевский (Korzeniewski < korzeń ‘корінь’); біл. корань, рос. корень;
Оржеховский (Orzechowski < orzech ‘оріх’); біл. арэх, рос. орех
Пестржецкий (Piestrzecki < pstry ‘строкатий’), вставне е після р могло бути результатом русифікації;
Петржак, Петржик (Pietrzak, Pietrzyk, зм. від Piotr ‘Петро’);
Погоржельский (Pogorzelski < pogorzeć ‘погоріти’); біл. Пагарэльскі, рос. Погорелов, укр. Погорельський;
Скржипковский (Skrzypkowski < збірн. skrzypki ‘скрипки’); біл. скрыпка, рос. скрипка, укр. скрипка;
Тхоржевский ( Tchorzewski < tchórz ‘тхор’); біл. тхор, давн.-рос. тхорь;
Токаржевич (Tokarzewicz < tokarz ‘токар’); біл. токар, рос. токарь.
Всі прізвища, що починаються з Пржи- (еквівалент російського При-), польського походження як, наприклад:
Пржибыльский ( Przybylski)
Пржибыловский (Przybyłowski)
Пржибытек (Przybytek)
У прізвищі Дзержинский (Dzierżyński) міститься не палаталізоване р, а поєднання р+ж (у польському написанні rż). Корінь той самий, що і в російській держать. Це прізвище може бути як польським, так і білоруським походженням.
У поодиноких випадках польське rz передається не рж, а рш або просто ш. Приклади:
Кршивицкий (Krzywicki < krzywy ‘кривий’ або krzywicz ‘кривич’); частіше це прізвище в російській формі передається як Крживицкий; біл. Крывіцкі, укр. Кривицький;
Кшеменецкий (Krzemieniecki < krzemień ‘кремінь’); біл. Крамянецкі, укр. Кременецький;
Кшесинский (Krzesiński, пов'язано з коренем krzes- ‘висікати вогонь’; існує також форма Кржесинский); укр. кресати;
Пшибышевский (Przybyszewski < przybysz ‘прибулий’); відома також форма Пржибышевский.
-
Білоруські, російські, українські оро, оло та ере між приголосними паралельні польським ro, ło та rze (re):
Бржезицкий, Бржезинский (Brzezicki, Brzeziński < brzez-/brzoz- ‘береза’) біл. бяроза, рос. берёза;
Гловацкий, Гловинский (Głowacki, Głowiński < głowa ‘голова’)
Гродзинский (Grodziński < gród ‘за́мок’);
Држевецкий (Drzewiecki < drzewo ‘дерево’); біл. дрэва
Заблоцкий (Zabłocki < za ‘за’ + błoto ‘болото’); біл. Забалоцкі, рос. Заболоцкий, укр. Заболоцький
Клоссовский (Kłossowski < kłos ‘колос’); про подвійне сс див. нижче
Млодзеевский (Młodziejewski < młody ‘молодий’)
Навроцкий (Nawrocki < nawrócić ‘повертати’);
Іноді ro стає ró (фонетично ru), як наприклад:
Врубель, Врублевский (Wróbel, Wróblewski < wróbel ‘горобець’);
Численні прізвища на Прже- (російський еквівалент Пере- ‘через, понад’):
Пржебыльский (Przebylski)
Пржевальский (Przewalski, прізвище українського походження, яке зазнало полонізації у XVI ст., згідно з сімейною легендою)
Пржездзецкий (Przeździecki)
Початковий склад Prze- нерідко передається як Пше-, що ближче до польської вимови:
Пшебельский (Przebielski)
Пшежецкий (Przerzecki < przez + rzeka ‘ріка’); носій цього прізвища, очевидно, намагався зберегти споконвічно польську вимову
Пшеменский (Przemieński)
Пшерадский (Przeradzki)
У певних умовах rze може також виступати як rzo:
Бржозовский (Brzozowski < brzoza ‘береза’)
Вржос, Вржосек (Wrzos, Wrzosek < wrzos ‘вереск’)
-
У деяких випадках польське -ar- відповідає білоруському, російському, українському -ер/-ор та польське -łu- — білоруському -оў-, російському -ол-, та українському -ов- (вимовляється як -оу-). Приклади:
Длужевский, Длугоборский, Длуголенцкий (Dłużewski, Długoborski, Długołęcki < długi ‘довгий’); біл. доўгі, рос. долгий
Твардовский (Twardowski < twardy ‘твердий’); біл. цьвёрды, рос. твёрдый
Тлустовский (Tłustowski < tłusty ‘товстий’); біл. тоўсты, рос. толстый
Чарнецкий (Czarnecki < czarny ‘чорний’); біл. чорны, рос. чёрный
Чарторыйский (Czartoryski < Czartorysk, топонім).
-
Російські та українські т і д у польській, внаслідок палаталізації, постають як c і dz відповідно. Оскільки та ж палаталізація має місце і в білоруській, важко визначити походження прізвищ, що містять цю ознаку.
Наступні прізвища можуть бути визначені як польські, і як білоруські:
Грудзинский (пол. Grudziński, біл. Грудзінскі < пол. gruda, біл., укр. грудка);
Квецинский (пол. Kwieciński, біл. Квяцінскі < пол. kwiat-/kwiet-, біл. квет-/квят- ‘квітка’);
Марцинковский (пол. Marcinkowski, біл. Марцінкоўскі < пол. Marcin, біл. Марцін ‘Мартін’);
Мацеевский (пол. Maciejewski, біл. Маціеўскі < пол. Maciej, біл. Мацей ‘Матвій’);
Радзинский (пол. Radziński, біл. Радзінскі < пол. radzić, біл. радзіць ‘радити’);
Ягодзинский (пол. Jagodziński, біл. Ягадзінскі < пол. jagoda, біл. ягада ‘ягода’)
Щоб довести польське походження таких прізвищ, необхідно знайти додаткові, явно польські ознаки, як-от:
Недзведзкий, Недзвецкий (пол. Niedźwiedzki < niedźwiedź 'ведмідь'). Білоруською "ведмідь" — "мядзьведзь" та відповідне прізвище буде Мядзьведзкі, русифіковане в Медзведзкий і далі в Медведский;
Цемнолонский (пол. Ciemnołąski < ciemny 'темний' + łąk 'луг'). Білоруський еквівалент не містить носового звуку і виглядатиме як Цемналуцкі або Цемналускі.
-
У польській збереглися старі носові голосні ǫ та ę, що передаються на письмі як ą та ę. У русифікованих прізвищах носові голосні зазвичай передаються поєднанням голосного середнього підйому (а, про, е) і носового приголосного (н або м). Етимологічно пов'язані білоруські, російські чи українські прізвища на місці польських носових голосних показують у або я/а. Приклади:
Генсиорский (Gęsiorski < gęsior ‘гусак’);
Зайончковский, Заянчковский, Заюнчковский (Zajączkowski < zając ‘заєць’);
Заремба (zaręba ‘зарубка’);
Кендзерский (Kędzierski < kędzior ‘локон’);
Менжинский (Mężyński, похідне від mąż, род.в. męża ‘чоловік’);
Пионтковский (Piątkowski < piątka ‘п'ятірка’ або piątek ‘п'ятниця’); біл. та укр. русифікований еквівалент — Пятковский;
Порембский (Porębski < poręba ‘засіка’); рос. поруб-;
Ржондковский (Rządkowski < rząd ‘ряд’);
Свенторжецкий (Świętorzecki < święta ‘свята’ + rzeka ‘ріка’);
Тенчинский (Tęczyński < tęcza ‘веселка’);
Ционглинский (Ciągliński, засноване на старому дієприкметнику на -l- дієслова ciągnąć ‘тягнути’); рос. корінь буде тягл-.
У деяких польських прізвищах представлені вторинні носові звуки, наприклад:
Ендржеевич, Ендржеевский (Jędrzejewicz, Jędrzejewski < Jędrzej ‘Андрій’)
-
У деяких позиціях початкова ѣ (ять) польською переходить у a (на письмі -ia або a). Відповідні звуки передаються в білоруській як е/я, в російській як е, в українській як і. У русифікованих польських прізвищ зазвичай представлено я/а. Приклади:
Бялковский (Białkowski < biały ‘білий’); біл. Бялкоўскі, укр. Білковський;
Квятковский (Kwietkowski < kwiat ‘квітка’); біл. Квяткоўскі, укр. Квітковський;
Невяровский (Niewiarowski < nie + wiara ‘віра’); біл. Невяроўскі, укр. Невіровський;
Пясецкий (Piasecki < piasek ‘пісок’); біл. Пясецкі;
Уяздовский (Ujązdowski < ujazd ‘общинний вигін’), біл. Уяздоўскі.
Дуже рідко польське ia транскрибується російською як иа, наприклад:
Пианович (Pianowicz < piana ‘піна’)
-
У деяких позиціях початкове е польською давало o (на письмі io або o). Такий розвиток не був властивий західнослов'янським мовам, які в тих самих позиціях зберегли е. У русифікованих польських прізвищ зазвичай виступає іо/o. Російське написання іо, яке представляє два голосні — и і о — спотворює початкову польську вимову, відповідно до якої і в іо не вимовлялося, а служило лише тому, щоб позначити м'якість попереднього приголосного. Приклади:
Клионовский (Kłonowski < kłon ‘клен’; після ł польська орфографія допускає написання лише o, але не іо; отже, написання Клионовский — цікавий гібрид русифікації та гіперполонізації);
Миодушевский (Mioduszewski < miód ‘мед’);
Пиорковский (Piórkowski < pióro, piórko ‘перо, пір'їнка’);
Пиотрович, Пиотровский (Piotrowicz, Piotrowski < Piotr ‘Петро’);
Пиотух, Пиотухович (Piotuch, Piotuchowicz); цікавий приклад прізвища, побудованого на штучно полонізованому російському слові "петух"; польське слово для позначення "петуха" — kogut; білоруське — певень; українське — півень; крім того, якби це слово існувало в польській, воно писалося б як piatuch, а не piotuch;
Циолковский (Ciołkowski < ciołek ‘теля’); біл. цялок.
-
У деяких випадках польське ó (вимовлене як u) відповідає білоруському а/о, російському, українському о, як наприклад:
Гурский, Нагурский, Подгурский (Górski, Nagórski, Podgórski < góra ‘гора’); біл. гара, рос. гора.
-
Серед представників шляхетського стану для надання "ординарному" прізвищу незвичайності форми та звучання використовувався цікавий прийом, що полягає у подвоєнні приголосного. Зазвичай подвоювалися приголосні s, l, p і t. У більшості випадків це явище спостерігається у полонізованих білоруських та українських прізвищах. Приклади:
Клоссовский (Kłossowski < kłos ‘колос’); біл. колас, рос. колос;
Козелл (Koziełł < kozieł ‘козел’);
Коссинский, Коссович, Коссовский (Kosiński, Kossowicz, Kossowski < kosy ‘ко́си, косий’);
Крассовский (Krassowski < krasa ‘краса’);
Оссовский (Ossowski < osa, osowa ‘оса, осина’).
Подвоєння приголосних як феномен модної полонізації часто зустрічається у білоруських прізвищах на -ла та українських прізвищах на -ло, які у перетвореному вигляді закінчуються на -лло, як наприклад:
Звісно, русифіковані прізвища, в яких простежуються характерні польські фонетичні особливості, — це не лише прізвища польського походження. У російській ономастиці зустрічаються також багато інших прізвищ, які за лексичними чи історичними ознаками вважаються польськими, нерідко помилково.