1. Загальні зауваження
У Російській імперії українці (в імперському лексиконі, т.зв. "малороси") становили найзначнішу неросійську етнічну групу: таке ж становище зберігалося і в Радянському Союзі, де українців налічувалося близько сорока мільйонів. Тому не дивно, що у російській номенклатурі настільки високий відсоток українських прізвищ.
У мовному відношенні українські та російські прізвища належать до різних морфологічних систем, незважаючи на те, що етимологічно вони дуже схожі. У цьому немає нічого дивного, оскільки Україна приєдналася до Московії лише 1654 р. Але українські прізвища сформувалися ще раніше, тобто у період, коли в політичних та культурних відносинах Україна була пов'язана з ВКЛ та Польщею. Цим пояснюється низка спільних рис білоруських, польських та українських прізвищ, як, наприклад, поширеність прізвищ у формі прикметників, особливо прізвищ на -ський.
Інша риса українських прізвищ, якої немає у росіян, — це географічний розподіл морфологічних типів. За цією ознакою територію України можна поділити на три регіони:
- район на схід від Дніпра, включаючи Київ, - територія, яка увійшла до складу Росії в 1654 р.;
- територія між Дніпром та колишнім кордоном Росії з Австро-Угорщиною, переважно Волинь та Поділля, які були анексовані Росією після другого (1793 р.) та третього (1795 р.) поділів Речі Посполитої;
- Галичина, яка з 1772 по 1918 р. була частиною імперії Габсбургів, а в період між двома світовими війнами входила до складу Польщі, але у 1939 р., у свою чергу, анексована вже СРСР.
Очевидно, що українські прізвища галицького типу мали незначний вплив на російську номенклатуру, а прізвища, характерні для Буковини (у складі Австрії з 1775 до 1918 р., Румунії з 1918 до 1939 р.) та Карпатської України (у складі Угорщини від середньовіччя до 1918 р., Чехословаччини з 1918 до 1945 р.), ще менше. Що стосується Волині та Поділля, то подібність до польсько-литвинського типу прізвищ, природно, більша на території Правобережної України, ніж на Лівобережжі Дніпра.
У XVI—XVII ст. історичний, культурний та економічний розвиток України відбувався у тісних зв'язках з Литвою Великою (нині Білорусь): північні території нинішньої України входили до складу Великого князівства Литовського, яке вступило в союз із Польщею спочатку на основі споріднених зв'язків вищої феодальної знаті, а пізніше і з політичних мотивів. Цим пояснюється велика, часом нерозрізнена, подібність між українськими та білоруськими прізвищами. У багатьох випадках неможливо провести між ними відмінність. Ряд прізвищ, наведених нижче як українські, з таким самим успіхом можуть розглядатися як білоруські, і навпаки. Зокрема, це стосується прізвищ на -ський та -ич.
Російські прізвища, по суті, являють собою патронімічні присвійні прикметники. В основі українських прізвищ — і в цьому їхня головна відмінність від росіян — зазвичай лежать не присвійні прикметники. Тому серед них немає найбільш типового для російських групи прізвищ на -ов.
Рідкісні "українські" прізвища подібного типу — це, як правило, українізовані російські прізвища або русифіковані українські. Інший тип російських патронімічних прізвищ — на -ін — існує і в українській мові, але майже виключно на метронімічній основі.
Єдиний патронімічний суфікс, що часто зустрічається в українських прізвищах, — це -ович/-евич, який російською використовується для утворення по-батькові, а не прізвищ.
Проте це не означає, що в українській мові патронімічні зв'язки у прізвищах можна висловити лише за допомогою суфікса -ович/-евич. Такі зв'язки можуть виражатися і зменшувальними суфіксами, з яких особливо поширені два: -енко на сході України та -ук, -юк – на заході. Іваненко та Панасюк спочатку означали ‘маленький Іван’ та ‘маленький Панас’, а потім ‘син Івана’ і ‘син Панаса’, і вже потім стали спадковими прізвищами. У російській мові зменшувальні форми хрестильних імен ніколи не вживаються як прізвища, а зменшувальні форми номінальних іменників вкрай рідко. В українській мові немає домінуючого типу прізвищ, як, наприклад, у російськой прізвищі на -ов/-ев, зате українські прізвища демонструють більшу морфологічну різноманітність кінцевих елементів.
Варто пам'ятати, що українські прізвища в Росії зазвичай фонетично русифіковані.
Русифікація українських прізвищ передбачає такі правила:
- В українській мові голосні и та російська ы збігаються в одному звуку, який вимовляється ближче до и, ніж до і, та який в українській орфографії передається як и. Таке українське прізвище, як Лисенко, може походити або від "лис" (вимовляється російською як ліс), або від "лисий" (вимовляється російською так само) відповідно. Незалежно від етимології російською це прізвище можна передати однією з двох форм — Лысенко або Лисенко; або ж її можна представити як два самостійні прізвища, якщо відома етимологія: Лисенко в першому випадку, і Лысенко - в другому. Форми, що мають точну паралель у російській, особливо кінцеві елементи, зазвичай русифікуються. Наприклад, український суфікс -ович [ович] у русифікованих прізвищах виступає як -ович [овіч].
- Сучасне українське і (вимовляється як рос. и) спочатку походить від гласної ѣ 'ять' (яка в російськой дає е) або від о і е у закритому складі. Таке українське прізвище, як Білодід (з обома і, похідними від ѣ), російською мовою відтворюється або у своїй вихідній формі Билодид [Білодід], або у русифікованій формі Билодед [Білодєд]. Прізвище Острівний російською мовою можна відтворити як Остривный [Острівний] або Островный [Островний], або ще більше русифікувати в Островной. Прізвище Перебийніс російською існує в чотирьох варіантах: як чисто українське Перебийнис [Перебийніс], напіврусифіковане Перебейнис [Пєрєбєйніс], або повністю русифіковане Перебейнос [Пєрєбєйнос], а до останньої форми може бути доданий суфікс -ов: Перебейносов [Пєрєбєйносов].
- В українській мові існують — г, що передає дзвінкий фрикативний h, та ґ, що передає вибуховий g, відповідний російській г. Оскільки аналога для другого приголосного в російській орфографії немає, то при русифікації українських прізвищ для позначення обох звуків використовується буква г. Наприклад, прізвище Гриневич [hриневич] (патронім від Гринь [hрин'], зменшувальне від Григорій [hриhорій] — рос. Григорий) російською вимовляється [gрінєвіч]; Ґудзь, від біл. гу́дзіць ‘хаїти’, [gудз'] — російською вимовляється [hудз'].
- В українській мові всі губні приголосні тверді, тоді як у російській вони можуть бути або твердими, або м'якими. Таке прізвище, як Голуб, російською передається в оригінальному написанні (тільки вимовляється з дзвінким г), або повністю русифікованої формі з кінцевим м'яким приголосним, тобто Голубь.
- В українських прізвищах у суфіксах -ський, -цький с та ц м'які (і пишуться з м'яким знаком). Включені до російської номенклатури прізвищ, ці приголосні стають твердими і вимовляються як -скій, -цкій: Кобилянський (від назви місцевості Кобиляни) стає Кобылянский, Хмельницький (від назви села Хмельник) стає Хмельницкий. Прізвища, що закінчуються на -ець, зазвичай переходять у -ец, наприклад: Швець — Швец.
- Українське тверде л перед приголосним вимовляється як губно-губний в, а іноді так і пишеться. Таке написання зазвичай зберігається у русифікованих прізвищах. Так, українське прізвище Товстоногий русифікується в Товстоногов, рідше в Толстоногов.
- У загальнослов'янській мові звук [ф] був відсутній, а російською іншомовне ф іноді замінювалося на х. Українська мова (втім, як і білоруська) йде ще далі, і церковнослов'янське ф у деяких найпопулярніших хрестильних іменах замінюється на п або на х, або хв, або т. Так, наприклад, можна зустріти імена Пилип (рос. Филип), Опанас і Панас, рідше Танас (рос. Афанасий), Хома (рос. Фома), Юхим (рос. Ефим), Хведір (рос. Фёдор) та деякі інші. Українські прізвища російською мовою зазвичай зберігають народну форму: Пилипенко, Опанасенко, Панасюк, Хоменко, Хомицкий, Юхимчук, Хведько і т.д.
Як видно, правила русифікації застосовуються більш менш послідовно в різних категоріях форм. Чим ближче український тип прізвища до паралельного російського, тим послідовніше відбувається русифікація.
Нижче в артикулі українські прізвища наводяться у їхній русифікованій формі, крім тих випадків, які обумовлені окремо. Але форми, від яких походять, даються в українському написанні (правила вимови див. вище). Зазначимо також, що в українській мові прикметники жіночого роду закінчуються на -а, а не на -ая, як у російській, що, природно, відноситься і до прізвищ у формі прикметників. У русифікованій формі такі жіночі прізвища приймають російське закінчення -ая: українське прізвище Кобилянська русифікується в Кобылянская.